ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она машинально указала гостю на стул, но незнакомец так и остался стоять со шляпой в руках.
- Возможно, я пришел слишком поспешно, и вы ещё не успели отдохнуть после утомительного путешествия, - тут его взгляд упал на старика.
Хильда повернулась и посмотрела в ту же сторону.
Мужчина неторопливо направился к неподвижной фигуре.
- Почему вы не закрыли ему глаза? - мягко спросил он.
Хильда пожала плечами. Сейчас это не имело для неё никакого значения.
Ей хотелось заговорить, но она не могла даже раскрыть рот. Ее физическое существо потеряло всякую связь с силой воли. Она словно во сне парила в неведомом пространстве, мутном и плотном как желе. Возможно позднее к ней вернется способность действовать, но сейчас ею овладело чувство бессилия и отрешенности.
Пауза затянулась надолго. Мужчина скрестил руки на груди и, глядя в какую-то точку перед собой, раскачивался взад-вперед на каблуках. Хильда даже не пыталась его побеспокоить. Прошло немало времени. Наконец он перестал раскачиваться, снова посмотрел на труп, закрыл глаза и приложил ладонь ко лбу.
- Когда вы прибыли в Нью-Йорк, миссис Ричмонд?
- Вчера во второй половине дня, вечером мы сошли на берег.
- Когда это случилось?
- Еще на корабле.
- Что с ним?
- Надо полагать, сердце.
- Могу я поинтересоваться, почему вы скрыли его смерть?
Нужно было отвечать. Гость не был настроен враждебно и не походил на злодея. Возможно, это врач, о котором говорил Антон Корф, и ему нужно уточнить некоторые детали, чтобы заполнить свидетельство о смерти.
Эти мысли пронеслись у неё в голове, но губы словно онемели, и она не проронила ни слова.
Лоумер принялся расхаживать по комнате и на этот раз заговорил первым.
- Я хочу помочь вам, миссис Ричмонд, но вы должны ответить на мои вопросы. Дело очень серьезное, и детали могут играть решающую роль. Кто знает о смерти вашего мужа?
- Никто.
- Кто помог вам доставить его сюда?
- Слуги, шофер...
- Они знают о смерти?
- Нет, никто не заметил.
- Вы уверены?
- Иначе мне не удалось бы сюда попасть и остаться в доме.
- Звучит довольно разумно... Кто-нибудь из слуг подходил к нему после приезда?
- Со вчерашнего вечера сюда никто не входил.
- Как вам это удалось?
Хильда пожала плечами.
- Муж был больным человеком. Он мог передвигаться только в инвалидной коляске. У него странный характер и эксцентричные манеры, так что мне было нелегко, но получилось...
- Но зачем вы привезли сюда его труп?
- Это вас не касается.
Мартин Лоумер пристально посмотрел на нее, но Хильда спокойно выдержала его взгляд. Он придвинул себе стул и сел.
- Могу я спросить, миссис Ричмонд, почему вы меня впустили?
- Я не ожидала, что это будете вы.
- А кого вы ждали?
- Отца.
- Кто он?
- Антон Корф.
- Нельзя подробнее?
- Разве этого недостаточно?
- Но вы должны мне ответить, миссис Ричмонд. Это очень важно. Ваш отец знал о смерти мистера Ричмонда?
- Нет, именно потому мне хотелось его увидеть. Он мог бы посоветовать, что делать.
- Тогда почему вы впустили меня? Я же не ваш отец.
- Потому что он должен был утром прийти. Я никого не ждала и думала, что это он.
- Понятно. Теперь скажите мне, зачем было привозить сюда вашего мужа, если он уже умер?
- Я не могу ответить.
- И что вы теперь собираетесь делать?
- Это зависит от вас.
- От меня? Что вы имеете в виду?
- Не знаю. Я вообще больше ничего не знаю. Уйдите, я устала. Все вышло так... Мне нужно отдохнуть.
Мужчина нахмурился.
- Должен предупредить, что такая забывчивость - не лучший способ защиты. Она рухнет при первом же осмотре врача, обычная симуляция сумасшествия только усугубит подозрения.
- Честно говоря, я просто не понимаю, о чем вы. Как вы сюда попали? И кто вас позвал?
- С сожалению, я вынужден просить вас не покидать эту комнату. Это дело не входит в мою компетенцию, и придется уведомить окружную прокуратуру.
- Но кто вы такой?
- Мартин Лоумер, инспектор восьмого округа.
Комната поплыла перед глазами, но Хильда ухватилась за спинку кровати и сумела устоять на ногах.
- Как вы здесь оказались?
- Я здесь не по делам службы, но, учитывая такой поворот событий, мне нужно уведомить руководство.
- Так почему вы пришли?
- Ваше поведение и молчание мистера Ричмонда вчера вечером удивили шофера. А когда он сегодня пришел за распоряжениями, обстановка в доме показалась ему настолько странной, что он решил предупредить меня.
Колени Хильды подогнулись, и она рухнула на кровать.
- Как же вышло, что вы не уведомили власти о смерти вашего мужа? Зачем нужно было таскать за собой труп, и как вы собирались выкрутиться?
- Я не буду вам отвечать.
- Верно, вы не обязаны, но у ребят из отдела по расследованию убийств вряд ли найдется столько терпения и доброй воли.
- Мне нечего с вами обсуждать. Я хочу встретиться с адвокатом.
- Советую взять нескольких. Много не будет. Могу я позвонить?
- Нет.
- Неужели не ясно, что ваша смехотворная манера приносит только вред? Я расспрашиваю вас не из любопытства; я представляю закон и порядок, рано или поздно вам придется подчиниться им и ответить мне. Если вы не лжете, не о чем беспокоиться.
Снова последовала долгая пауза. Мартин Лоумер сунул руки в карманы и следил за Хильдой, которая уже не владела собой и, кусая губы, продолжала смотреть на него.
- У меня есть деньги, - наконец сказала она. - Много денег. Гораздо больше, чем вы когда-нибудь получите на службе.
- Я должен сразу дать вам хороший совет. Немедленно найдите опытного адвоката, пока не совершили новых непоправимых ошибок.
- Каких ошибок? О чем вы?
- Начнем с попытки подкупа официального лица.
Хильда всхлипнула, терзая зубами носовой платок.
- Могу я позвонить?
- Я устала, как никогда в жизни. Это депрессия. Не знаю, что со мной происходит. Мысли путаются. Я ничего не понимаю. И ничего не знаю.
- Сейчас не время впадать в истерику, миссис Ричмонд. Парни из отдела расследования убийств не оставят вас в покое. Если действительно хотите отдохнуть, сразу выкладывайте правду. Примите это как добрый совет.
- Но почему вы со мной так разговариваете? Я ни в чем не виновата.
- Я вас и не подозреваю. Но вам придется доказать свою правоту.
- Я его не убивала.
- Никто и не говорит про убийстве.
Она метнулась к телу мужа и рухнула перед креслом на колени.
- Помоги мне, Карл. Я ничего не понимаю. Все было так прекрасно... Пусть этот человек уйдет... Скажу ему, чтобы он ушел.
Мартин Лоумер взял её за плечо и усадил в кресло.
- Успокойтесь. У вас хватило ума привезти его сюда с яхты. Теперь постарайтесь прийти в себя и ответить на некоторые вопросы, которых все равно не избежать. Это главное.
- Не оставляйте меня!
- Это невозможно, - он пожал плечами и направился к телефону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44