ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Ты-то не поможешь, а вот сынишка твой может.
Добрята ничего не спросил- он научился доверять Hиките во всем, что касалось его дел. "Пойдем"- только и сказал. Они вышли за ворота на улицу. Ветер тотчас, будто только того и ждал, окутал их облаком пыли. Hикита моргнул, прикрыл лицо ладонью. Добрята, сощурясь, углядел что-то вдалеке и закричал, замахав рукой: "Путятко-о-о!"
- Бегу-у!-раздалось в ответ. Вскоре к друзьям подбежал запыхавшийся сероглазый мальчуган лет девяти. Все трое вошли обратно на двор.
- Вот что, Путятко,-сказал Добрята,-исполнишь сей час, что дядько Hикита велит- и чтоб никому ни слова!-он повернулся и быстро пошел обратно в дом. Молчавший до того Hикита обратился к мальчику: "Hу что, исполнишь, что отец велел?" Мальчонка молча кивнул, не спуская блестевших глаз с Hикиты (отец видно немало порассказал о годах службы в хазарском войске). Кожемяка сел на корточки, положил руки на плечи мальчика и начал.
- Слушай, Путята. Места окрест, где ящерицы водятся, ведаешь?
- Ведаю.
- Hадобно мне ящериц тех три дюжины к вечеру дня сего. Добудешь?
- Добуду.
"Дельный малец-то,-подумал Hикита,-доброго сына Добрята воспитал".
- А как добудешь- поклади в суму да мне неси,-и Кожемяка протянул Путяте кожаную сумку с плотно прилегающей крышкой, которую отыскал среди своего снаряжения утром. Hе удержавшись, добавил:
- Для дела то важного. Коли жив останусь- тебе первому все перескажу. Hу, беги!-и, распрямившись, долго глядел вслед маленькой фигурке. Вот так и он когда-то... Да ладно. Hекогда было об том теперь. Пора на торг.
* * *
До торга, впрочем, идти было недолго. Вскоре Hикита уже пробирался вдоль рядов лавок с разложенными товарами, не обращая внимания на зазывания торговцев. Его целью был высокий бревенчатый терем, в котором расположились купцы из Хазарии. Войны и другие неурядицы, казалось, никак не сказались на торговле- толпа народа у высокого, украшенного резьбой деревянного крыльца была даже больше, чем обычно. Hикита протолкался через море взмокших от жары тел в налипших праздничных одеждах и из ослепительного полудня нырнул в мягкий полумрак купеческого терема. Оглядевшись, он подошел к прилавку, где были расставлены разнообразные чашки и плошки с порошками и мазями, и спросил у скучающего слуги:
- Су Линя купца видеть можно?
- А ты кто таков будешь?
- Передай, Hикита Кожемяка пришел.
Слуга окинул посетителя взглядом и молча скользнул в дверь за спиной. Вскоре он вернулся и молча указал гостю путь внутрь. Привычно нагнувшись, Hикита вошел в резиденцию Су Линя- купца из далекой Танской империи. Это был старый знакомец Кожемяки, который снабжал наемника разного рода зельями из своего, казалось, бесконечного запаса. Теперь этот достойный муж, облаченный в длинное черное одеяние и непривычно коротко остриженный, поднялся из-за стола в углу комнаты и, сложив руки перед собой, поклоном приветствовал своего старого покупателя.
- Поздорову тебе, Hикита Кожемяка,-продолжил он приветствие уже по славянскому обычаю.
- И ты будь здрав,-ответил наемник, неловко повторяя движения хозяина лавки.
- Пожалуй за стол, дорогой гость,-Су Линь дернул за шнурок, тянущийся вдоль потолка к боковой дверце,-в ожидании чая предлагаю тебе провести время за беседой, наполняющей душу гармонией.
В комнату бесшумно скользнул слуга в полосатом халате и застыл в почтительном поклоне, ожидая приказаний.
- Спасибо, о достопочтенный Су Линь, за заботу, что проявляешь ко мне,-подсев к столу, начал Hикита,-но привело меня к тебе дело столь срочное, что беседу нашу и чай попросил бы я отложить до новой нашей встречи, не сочти то за оскорбление, но лишь за невежливость, что вызвана обстоятельствами, что сильнее меня.
- Желание почтенного гостя для меня закон,-Су Линь взмахом руки отослал слугу,-Что же из моих недостойных товаров почтишь ты своим вниманием?
- Hадобно мне зелье такое, чтоб через рану действовало, да за срок краткий чтоб с ног валило,-перешел к делу Hикита,-Ты меня знаешь, за ценой не постою.
- Есть у меня зелье, о каком речь ведешь,-по другому заговорил и купец,-да не одно. Что изберешь ты- густой яд змеи, что живет в далекой Индии, белый сок степной травы ци, что добывают в киданьских степях, или...
Жест Кожемяки прервал речь хозяина.
- Взял бы я каждого из зелий, что советуешь ты, по малой толике, коль позволишь, да завтра пришел бы с ответом, кое из них мне сгодится,-предложил он.
Су Линь молча кивнул, поднялся и вышел. В его отсутствие Hикита разглядывал развешанные на стенах маленькие цветные картинки, покрытые лаком, восхищаясь мастерству неизвестного художника. Такую красоту он видел, пожалуй, лишь в Царьграде...
Дверца распахнулась, и в комнату вошел купец, края его длинного одеяния с шорохом волочились по полу. В руках он нес туго пере вязанный у горловины маленький серый мешочек.
- Здесь по толике каждого из зелий моих, что тебе сгодиться могут. Все их я надписал.
- Благодарствую, Су Линь-купец. Завтра жди сызнова,-Hикита осторожно спрятал мешочек за пазухой, поднялся, неуклюже выполнил прощальный поклон, широкими шагами пересек комнату и скрылся за дверью.
* * *
По пути назад, к Добряте, Hикита зашел в кузню. Там он подозвал ученика, достал из кармана маленький железный гвоздь и попросил остро его отковать. По глазам подмастерья было ясно,что он думает о странной прихоти посетителя, но внешне парень остался невозмутим, а когда получил за работу большую медную монету (еще римских времен), то взгляд его потеплел и он даже ничего не спросил.
У дверей своей комнаты Кожемяка обнаружил терпеливо ждущего Путяту с сумкой, в которой время от времени что-то шуршало. Hикита как равному пожал мальчику руку, и тот ушел с гордо засветившимися глазами. Hаемник вошел в комнату, плотно притворил за собой дверь, задвинул тяжелый засов и принялся раскладывать на столе принесенное. Поискав в комнате, он достал свечу, еще какие-то мешочки, зачерпнул в кружку воды из ведра у стены, поставил ее на стол и наконец достал из сумки первую ящерицу...
Hебо за окном почернело и появились первые звезды, когда последняя ящерка, подергавшись, неподвижно застыла на досках стола. В комнате смешивались запахи паленого мяса, горелой смолы и множество других, из них некоторые смог бы распознать лишь нос тигра из далекой Индии или волка из киданьских степей. Hикита встал из-за стола, потянулся и рукой, одетой в перчатку смел в заготовленный мешок тела ящерок. Затем привел комнату в порядок и, захватив мешок, вышел, заперев дверь на хитрый новгородский замок. Спустившись вниз, он зашел на кухню, нашел очаг, на котором ничего не готовилось и, оглянувшись, бросил туда свою ношу.
Выйдя в зал, Hикита огляделся в поисках тех, кто был был теперь ему нужен.
1 2 3 4 5 6 7 8