ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


3 Ронелл цитирует "Вопрос о технике" ("Die Frage nach der Tecknik") по английскому переводу ("To Question concerning Technology"), который, разумеется, отличается в деталях и от русского перевода, помещенного в "Новой технократической волне", и от немецкого оригинала. Там, где отличия существенны, я придерживаюсь версии "Телефонной книги".
32 В.В.Бибихин переводит термин "Bestand" как "состояние в наличии". Английский вариант перевода, "standing-reserve", утрачивая этимологическую связь с глаголом "ставить", выигрывает зато в прозрачности смысла.
33 Gestell, фундаментальное понятие Хайдеггера, требует скорее пояснения, чем перевода. В цитатах из Хайдеггера обычно сохраняется оригинальный немецкий вариант, и в переводах работ Хайдеггера лучший путь, вероятно, состоит в том, чтобы передавать значение в зависимости от контекста. Русские эквиваленты -- остов, постав, рамка - фиксируют все же частные случаи - все они, конечно, обыгрываются, и Эвител Ронелл и самим Хайдеггером, но английская версия, Enframing, улавливает и еще одно, быть может, наиболее важное значение: муляж. Вещи теряют свою надежность, способность подражать идеям, утрачивают вещественность. На смену им приходят муляжи, или "чучела" вещей, имитирующие внешнюю сторону без сохранения внутренней сути, мастера сменяет Gesteller, изготовитель и реаниматор чучел.
34 Раппорт -- термин, обозначающий канал связи-управления между гипнотизером и сомнамбулой.
35 Имеются русские переводы: Н.Винер. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. М., 1958. Н.Винер. Кибернетика и общество. М.,1964 (сокращенный перевод).
36 Работа Хайдеггера "Was heisst Denken?" состоит из цикла лекций, прочитанных в 1951-52 гг. во Фрейбурге. На русский язык переведен доклад Хайдеггера под тем же названием, основанный на лекциях и опубликованный в 1952 г. Сам доклад был прочитан по радио.
37 Переадресовка (Transference) -- один из ключевых терминов Жака Деррида. Особую роль он играет в работе "La carte postale: De Socrate a Freud et au-dela", P., 1980, где европейская философия как бы прогоняется сквозь строй почтовых метафор, которые становятся конденсаторами смыслов, отбирая эту роль у традиционных понятий метафизики. Трансфер, непроизвольная смена адресата, предшествует логике точной адресованности.
38 Неологизм от немецкого die Bildung -- образование, воспитание и одновременно das Bild -- картина, образ; - построение культуры с преобладанием зрения и глаза, пан-оптизм, недооценивающий роль слышимого слова.
39 psadatelopholomy -- один из ситуативных теологизмов Джойса, которыми изобилуют "Поминки по Финнегану". По смыслу это некий телефонный содом, категория руморологии.
40 Затруднение (нем.)
41 Женщина любит ушами -- и Эвител Ронелл далее виртуозно обыгрывает буквальное прочтение метафоры.
42 Любопытные наблюдения о сексуальной роли уха встроены Джонсом во Фрейдовскую концепцию 10-х годов о стадиальной сексуальности (оральная, анальная и генитальная стадии), где они успешно затерялись.
43 К сожалению, русский язык не передает игры слов, свойственной ряду европейских языков (в т.ч. французкому, немецкому и английскому), где "чувство" и "смысл" обозначаются одним словом (напр., нем. der sinn, англ. a sense и т.д.)
44 Цитируемый текст Бланшо "Сущностное одиночество" из его "L'espace literaire" опирается на работу М.Мерло-Понти "Видимое и невидимое" и тексты позднего Хайдеггера. Ср.: "Неприметное не бросается в глаза. Оно может лежать на виду и все равно оставаться по-настоящему не замеченным" (М.Хайдеггер. "Наука и осмысление", пер.В.Бибихина). Мы не можем видеть место, из которого направлен наш взор, но если взор абсолютно расфокусирован и не задерживается ни на чем (не создает образов), сама точка отсчета может сдвинуться с места, повинуясь тому, кто подзывает, приманивает, "обольщает". То, что для Хайдеггера Бытие, глядящее сквозь нас, для Бланшо есть прельщение, утрата полноты субъектности, своеобразная обманка. Как же иначе мог обмануться прозорливейший из мыслителей столетия и принять одно за другое, зов штурмовиков СД за зов Бытия? Впрочем, ирония тут неуместна, ибо труднее всего в этом мире отличить просветление от наваждения.
45 Сходные мысли о пересмотре Фрейдовского представления об эдиповом комплексе высказаны недавно в любопытной статье Елены Басиной: "наша мысль такова: настоящим источником ... комплекса является не ребенок, а мать... В самом деле, в отношениях с собственным ребенком у матери, как правило, нет соперниц. И она ведет себя с сыном не только как мать, но как прекрасная дама, внушая ему мысль о своей женской привлекательности, кокетничая с ним? окружая себя ореолом прелести. Сказанное, между прочим, есть прямая причина материнской ревности к любовным увлечениям сына... Здесь же источник легенды о свекрови, ненавидящей невестку... "Женское" поведение матери с сыном вызывает естественную ответную реакцию, хотя и не всегда, но в большинстве случев... Общий нормальный случай состоит в некоторой кокетливой, псевдо-сексуальной игре матери с сыном" (Е.Басина. Комплекс Иокасты. В: "Коментарии", 1992, N 1, с.184-185).
46 Снятие (нем.) -- один из ключевых гегелевских терминов.
47
48 Unheimlichkeit -- "несокрытость" (нем.) или "непотаенность", понятие, введенное Хайдеггером как эквивалент греческому aleneia.
49 Freiburg -- букв. свободная крепость, или свободный город.
50 Интуиция Хайдеггера усматривает имя (der Name) как сгущение изначального на-зывания, как модус относительной устойчивости нескончаемого зова (der Ruf). Английский перевод "Was heist Denken" не воспроизводит всей смысловой игры, в частности из-за отсутствия ряда коннотаций. Например, der Rufname -- имя, на которое откликаются, или "кличка", означает еще и предел слышимости, "дистанцию зова" (похожая этимология присутствует в русской паре кличка-клич). Der Name есть некий устойчивый кристаллический осадок, который выносится "сюда" от самого предела слышимости Rufname, где задается первоначальный резонирующий отзвук переклички.
51 appel a l'enseignement -- букв. призыв к обучению, к восприятию.
52 Возлюбленная.
53 ... но так, что он просто не может перестать хотеть слушать (нем.)
54 немецкий глагол horen совмещает в себе значения "слушать" и "слушаться". В русском языке значения разделены возвратной частицей "ся" (хотя в изначальных императивных формах они совпадают: "будешь маму слушать?!"). В английском существуют два различных глагола -- "to hear", просто "слушать", без коннотации послушания, и "to listen to", аналогичный немецкому "horen". Ронелл широко пользуется этим лексическим преимуществом в своем прочтении Хайдеггера.
55 По сравнению с отцовским императивом послушания, командующим из сверх-Я, послушание материнскому зову на порядок эффективнее, хотя бы потому что существует в модусе желания.
56 букв.: "Через несколько дней раздался междугородный телефонный звонок".
57 der Beruf -- профессия и призвание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19