ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так же, как и в русском языке, существительное образовано от глагола rufen -- звать.
58 Обыгрывается английский перевод заглавия хайдеггеровской работы "Was Heist Denken?" -- "What is Called Thinking?". В переводе Солодовниковой (см. М.Хайдеггер. Разговор на проселочной дороге. М., 1991) название переведено как "Что значит мыслить?".
59 Зов сознания имеет характер взывания Dasein и возможности собственного бытия и такое взывание есть <ужеЮ бытие в виновности.
60 Понятие Dasein у Хайдеггера исключительно многогранно. Для лучшего понимания данного контекста важно не упустить из виду, что Dasein это источник подлинности Я. Без обретения Dasein Я остается субъектной формой, простой оболочкой. В Dasein бытие и реальность достигают своего высшего ранга, превышающего гегелевское понятие всеобщего. Одной вспышки Dasein может быть достаточно, чтобы тысячи Я существовали в тени Dasein, оброненного кем-то и когда-то. Вся полнота человеческого авансируется каждому субъекту, но Dasein требует действительного востребования всего аванса.
61 Важнейший хайдеггеровский термин Schuldigsein (англ. Being-guilty) может быть переведен как бытие-в-виновности, вина бытия. Но Schuldigsein означает также повинность (момент обязывания и долга), что лучше всего передается русским императивом "Повинен!".
62 Ронелл образует выразительный неологизм, прибавляя букву "a" к немецкому Erinnerung -- "воспоминание". Получается прекрасный руморологический термин, соединяющий в себе Ear -- "ухо" (англ.) и Erinnerung.
63 Речь идет о работе Хайдеггера "Исток художественного творения", написанной в 30-х годах. Философ рассматривает башмаки, изображенные на картине Ван Гога. Ход Хайдеггера состоял в том, чтобы связать понятие добротности (или "надежности", как переводит А.В.Михайлов) с характером убыли вещественности из вещи за время пользования. Проба добротности определяется износом, будь то обкатка автомобиля или разношенные башмаки. В добротной вещи ее служебность убывает одновременно с убылью материала и в этом смысле существуют такие абсолютные, совершенные в своем роде вещи, такие как топор, седло, те же башмаки. В изделиях, сфабрикованных Gesteller'ом, служебный слой отслаивается и потребляется сразу, задолго до убыли материала (примером может служить пресловутый моральный износ). Такие изделия (фабрикаты) принципиально не-добротны и суть, фактически, муляжи вещей.
64 Авитал Ронелл обыгрывает смысловые оттенки заголовка хайдеггеровской работы "Die Frage nach Tecknik" (английский вариант "The Question Re-garding Technology"). В русской версии заглавия, которая звучит как "Вопрос о технике" соответствующие оттенки отсутствуют; но если принять более точный вариант перевода "Вопрос по поводу техники", аналогия становится прозрачной -- по поводу, на поводу, на приводе. Техника натягивает поводья, создавая тягу, влечение к смерти (по-англ. "death drive"); привлекаются и Фрейд, и Деррида, анализирующий "навязчивое повторение" из "По ту сторону..." в своей работе "La carte postale".
65 Аллюзия на характерные хайдеггеровские обороты типа Die Spruch spricht.
66 Распространенное в литературе сокращение "Бытия и Времени".
67 Докторская диссертация.
68 Примеры из работ Хайдеггера.
69 "dialing" -- набор номера абонента на телефонном диске. См. S.Weber. "The Debts of Deconstruction...", pp.57-59.
70 Модус "слушаю и повинуюсь", где состояния "слушаю" и "слушаюсь" неотличимы друг от друга.
71 Здесь особенно хорошо видно влияние восточных, в частности индуистских и буддийских мотивов, о котором говорил сам Хайдеггер. Вспомним: страдание, постулируемое как первая данность, есть причина рождения; рождение -- причина смерти, а цель -- прекращение страдательлных состояний, в т.ч. и порождения, главного из них. Прочтение в этом контексте аналитики Dasein обнаруживает частичный параллелизм, остающийся пока, до особого исследования, на уровне теле-фонии.
72 В отличие от английского vertigo, во французских переводах используется термин nausee -- тошнота.
73 Авитал Ронелл вносит множество изменений (не всегда отмечаемых) в английский перевод "Бытия и Времени", выполненный Джоном Макворри и Эдвардом Робинсоном (N.Y., Harper and Row, 1962). А поскольку и сам этот перевод представляет собой неизбежную концептуальную версию оригинального немецкого текста, в итоге прочтение Хайдеггера выглядит, временами, достаточно вольным. Тем не менее, дух и смысл хайдеггеровской философии в "Телефонной книге" передан верно -- даже там, где Ронелл использует право на художественный вымысел, философское чутье и хороший вкус ей не изменяют.
74 Голос слышит себя и только поэтому зов вообще слышится. Здесь важно помнить, что частица "ся" -- это редуцированное возвратное местоимение "себя". Слышит-ся = слышит себя.
75 Ронелл намеренно сгущает здесь "странные", парадоксальные моменты из "Бытия и Времени" -- аутентичность, обретаемая Dasein только в заброшенности, вне круга "слишком человеческого", выбор Бытия-к-смерти, "сладострастное" удостоверивание в собственной изначальной виновности и т.д. Этот упорный, чеканный "экзистенциальный мазохизм" не давал покоя многим мыслителям. Вся книга Башляра "Поэтика пространства" построена на пафосе противостояния линии Ницше-Хайдеггера: "Дом -- он из первых вещей в мире. Прежде, чем быть "заброшенным в мир", как то провозглашается торопливой метафизикой, человек положен в колыбель. И в наших грезах дом -- это огромная колыбель... Жизнь начинается благополучно -- укутанной, убаюканной, окруженной теплом домашнего очага." (G.Bachelard. La poetique de l'espace. P., 1959, p.7).
76 Фрейдовское Unheimliche, ужас рождения, действительно напоминает ситуацию Хайдеггера. Человек рождается, входит в мир посредством родовой травмы, инициации страхом, так же происходит и второе рождение -- обретение подлинности, аутентичности Dasein. Но ужасу рождения предшествует максимум блаженства, гомеостаз мактеринского лона. Для Фрейда оба фактора по меньшей мере равнозначны, ибо принцип удовольствия (hustprinzipe) основан на регрессии к утраченному гомеостазису.
77 Уже в работах Альтюссера, Леви-Стросса и Фуко термин "экономия" употребляется в предельно широком контексте -- напр., "экономия дискурса", "экономия репрессивной сексуальности".
78 Т.е. и голос Бога ("глас свыше") попадает в общую структуру зова как голос Другого. Он взывает к сокровенной сущности человека, до и прежде всех эго-обстоятельств? О том и идет речь, что зов Другого, кто бы за ним ни скрывался, предшествует форме Я. Я -- уже ответ тому (или тем), кто окликнул.
79 Если бытие не субстантив, то можно только "быть к", being to, sein zu. А к чему еще можно быть, если не к инаковости и смерти?
Авитал Ронелл.
перевод с английского
Александра Секацкого

ТЕЛЕФОННАЯ КНИГА

Технология. Шизофрения. Электронная речь.

Руководство для пользователя
Предупреждение. Телефонная книга будет вам сопротивляться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19