ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Библиотека Луки Бомануара, Дополнительная вычитка и оформление - Алексей Подперигора
«Пауэрс Т. На странных волнах»: АСТ; М.; 1997
ISBN 5-7841-0563-9
Оригинал: Tim Powers, “On Stranger Tides”, 1987
Перевод: Александр Медведев
Аннотация
Вест-Индия, таинственная земля отчаянных пиратов... Яркое солнце, изумрудные волны, «Веселый Роджер», реющий над белыми парусами. Где-то далеко остались святыни Старого Света, а здесь - царство черных богов вуду, зомби, вернувшихся с той стороны смерти, икровавых духов зла. Здесь безраздельно властвует всемогущий и ужасный Барон Суббота, жестокий повелитель кладбищ. Но противостоят ему не колдуны и жрецы, а честность и отвага, верная дружба и горячая любовь...
Тим ПАУЭРС
НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ
Джиму и Вики Блэйлокам - самым радушным и преданным из друзей, а также памяти Эрика Бэтсфорда и Ноэля Пауэрса посвящается
ПРОЛОГ
Удел неприкаянных душ - затеряться
В неведомых людям могучих приливах,
Игрушкою быть тех ветров, что ярятся,
Но шевельнуть даже волос не в силах.
Вильям Эшблес
“…Живей! В разгаре брачный пир,
Жених - мой близкий друг.
Все ждут давно, кипит вино,
И весел шумный круг”.
Тот держит цепкою рукой
“И был, - он молвит, - бриг”.
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Даже легкий морской бриз, несущий вечернюю прохладу, не мог развеять влажной духоты, накопившейся в густых зарослях за долгий жаркий день, и стоило Бенджамену Харвуду углубиться в джунгли, следуя за проводником, как его лицо покрыли бисеринки пота. Харвуд рубанул мачете, стиснутым в левой - и единственной - руке, и тревожно вгляделся в ночные тени; за пределами освещенного факелом круга они теснились и нависали, и рассказы о каннибалах и гигантских удавах казались теперь до ужаса правдоподобными. Белому человеку трудно поверить в спасительную силу (даже если имеешь доказательства обратного) коллекции бычьих хвостов, мешочков со священной золой и амулетов, свисающих с пояса чернокожего. Как ни старайся думать о фетишах как о чудодейственных гардез, аррес, дрогу, а о спутнике - как о могущественном бокоре, в этом первобытном дождевом лесу такое помогало мало.
Чернокожий проводник ткнул факелом в сторону и оглянулся через плечо.
- Теперь налево, - сказал он, тщательно выговаривая английские слова, и скороговоркой прибавил на исковерканном французском, обычном на Гаити:
- Смотри под ноги - тропу размыло.
- Тогда не торопись, чтобы я видел, куда ты ступаешь, - раздраженно отозвался Харвуд по-французски. “Интересно, - подумал он, - насколько прекрасное произношение, приобретенное в школе, пострадало за месяц общения с людьми, говорящими на этой странной тарабарщине?”
Вскоре подъем стал круче, и Харвуду пришлось убрать мачете, чтобы рукой хвататься за ветви и подтягиваться вверх. Сердце его бешено колотилось; казалось, оно вот-вот лопнет от натуги, несмотря на дрогу, подаренный чернокожим шаманом. Но вскоре они выбрались наконец из зарослей, и сразу же легкий вечерний бриз с моря овеял лицо приятной прохладой. Тяжело дыша, Харвуд остановился и окликнул своего чернокожего проводника. Ему хотелось хоть немного отдышаться и дать высохнуть взмокшим светлым волосам и рубашке.
Ветерок шуршал листьями пальм, и между редко растущими здесь деревьями виднелась поблескивающая рябь пролива, называемого здесь Языком Океана. Они пересекли его сегодня днем, приплыв с острова Нью-Провиденс. Харвуд вспомнил, что еще тогда заметил холм, на котором они теперь находились, и заинтересовался им, хоть необходимость управлять парусом под ругань недовольного колдуна оставляла мало времени для размышлений.
На картах это место было обозначено как остров Андрос, но все окрестные жители, с которыми последнее время Харвуду доводилось общаться больше всего, звали его Isle de Loas Bossals, что, как он понял, значило: остров Диких (а точнее, Злых) Духов (или, как толковалось в некоторых случаях, Богов). Про себя же называл его “Берег Персефоны”, где, как он надеялся, ему наконец-то удастся приоткрыть завесу над тайнами Годеса.
Позади послышалось бульканье, и, обернувшись, он успел заметить, как проводник затыкает пробкой одну из бутылок. В свежем чистом воздухе разлился аромат рома.
- Проклятие! - разозлился Харвуд. - Ведь мы приготовили ром для призраков.
Бокор пожал плечами.
- Взяли чересчур много, - пояснил он. - Чересчур много, слишком многие придут.
Его однорукий спутник не ответил и в который уже раз пожалел, что знает недостаточно, чтобы проделать весь ритуал самому.
- Совсем немного идти осталось, - сказал колдун, укладывая бутылку в кожаный мешок на плече.
Они снова двинулись по влажной тропинке, но в окружающем мире теперь что-то изменилось: Харвуд явственно ощущал чье-то пристальное внимание к себе и своему спутнику. Его спутник это тоже почувствовал. Он повернулся к Харвуду и ухмыльнулся, обнажив не только белые зубы, но и белесые десны.
- Они чуют ром, - объявил он.
- Ты уверен, что это не просто те бедолаги-индейцы?
- Они спят, - бросил проводник, не оборачиваясь. - Это духи следят за нами.
И хотя он знал, что пока еще нельзя заметить ничего странного, однорукий нервно огляделся. И впервые ему пришло в голову, что все окружающее не столь уж необычно - такие же тропические заросли, морской бриз, ночное небо над головой можно встретить и в Средиземном море, и этот Карибский островок, возможно, весьма походит на тот остров, где тысячелетия назад Одиссей прибег к почти такому же ритуалу, как тот, что они сами собирались осуществить этой ночью.
* * *
Лишь только когда они наконец достигли прогалины на вершине холма, Харвуд осознал, с каким затаенным испугом он ожидает предстоявшего события. В окружающем не было ничего зловещего: расчищенная полоска утоптанной земли с хижиной на краю, посреди площадки - небольшой навес на четырех столбах над деревянным ящиком. Но Харвуд знал, что в хижине спят два накачанных наркотиками индейца-аравака, а с другой стороны прогалины приготовлена выстеленная брезентом канавка длиной в шесть футов. Чернокожий прошел к ящику под навесом - алтарю ли, трону ли, кто знает, - и, сняв несколько статуэток с пояса, бережно расставил их на крышке, поклонился, попятился прочь, а затем обернулся к Харвуду.
- Ты знаешь, что дальше? - спросил колдун.
Харвуд знал, что это проверка.
- Побрызгать ромом и насыпать муку вокруг канавы, - ответил он, стараясь говорить уверенно.
- Нет, - сказал бокор ,- дальше, но перед этим.
В его тоне теперь сквозило явное недоверие.
- А, вот ты о чем, - пробормотал Харвуд, лихорадочно соображая, какого ответа от него ждут. - Мне казалось это само собой разумеющимся.
Что, черт возьми, имеет в виду этот тип?
С чего там начинал Одиссей? Неизвестно, по крайней мере в мифе об этом ничего не говорится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93