ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— рассмеялся Гарри.
Они вошли в дом, и Тереза очутилась в Большом зале, тут же потрясшем ее воображение.
Окна с двенадцатью выступающими гранями были расположены в два ряда, причем верхний ряд находился под самым потолком, изящно расписанным множеством купидончиков, порхающих вокруг Венеры.
Еще не увидев ничего другого, Тереза подумала, что уже один только этот зал делает дом самым необыкновенным зданием, какое можно себе вообразить.
Чуть позже она пришла в такой же восторг и от парадной гостиной, и от библиотеки, где разместилась почти тысяча книг, собранных маркизом.
Как раз в ту минуту, когда они входили в гостиную, Гарри сказал:
— Я очень много слышан о вас, Тереза.
— Но наверняка и наполовину не столько, сколько я о вас. И знаете, я давным-давно решила: если все рассказанное о вас соответствует истине, то в вас должно быть совсем мало от реального человека, вы просто какой-то герой. Герой, сошедший со страниц приключенческого романа.
Гарри рассмеялся.
— Уверяю вас, я очень реален, особенно когда мне представляется случай прокатиться на изумительных лошадях, которые ваш отец прислал нам.
— Я с нетерпением жду этой поездки, — призналась Тереза.
Она увидела, как Гарри посмотрел на нее, и догадалась, о чем он подумал.
Видимо, лошади были слишком рослые, и ему казалось, она не сможет с ними справиться. Поэтому Тереза поспешила предупредить его:
— Даже не пытайтесь препятствовать мне, я решительно намерена испробовать одну из этих лошадей.
— Я бы не осмелился препятствовать вам в чем бы то ни было, — парировал Гарри, — но все же следует учесть их молодость… то есть они, несомненно, нуждаются в твердой руке.
Тереза улыбнулась.
Ее невысокий рост побуждал многих думать, что для нее в самый раз будет спокойная и послушная лошадка.
Но она-то получала истинное удовольствие только от преодоления трудностей, даже если речь шла о верховой езде, а лошади, только что приобретенные ее отцом, хотя и были великолепно обучены, могли доставить наезднику немало неприятностей.
Ей не хотелось ссориться с Гарри, наоборот, надо было, по совету отца, заинтересовать его.
— Давайте поступим так, — сказала она. — После ленча мы с вами попробуем проехаться, если, конечно, лошади не очень утомлены.
— Они прибыли еще вчера, — напомнил Гарри, — и несмотря на то что они преодолели большое расстояние, у них была возможность отдохнуть.
— Тогда, пожалуйста, давайте поедем на прогулку, — взмолилась Тереза.
Молодой человек явно сомневался, сумеет ли она справиться с новой лошадью.
— Может, вы захотите взглянуть на других обитателей дядиной конюшни?
— Вы отказываетесь от вызова, который я вам бросаю? — Тереза вскинула брови. — Я собиралась предложить папе — а ему это непременно придется по вкусу — устроить завтра соревнование по прыжкам через барьеры; я слышала, они установлены на новом скаковом круге, который он строит для вашего дяди.
— Похоже, вы знаете об этом больше, нежели я, — посетовал Гарри. — Я и понятия не имел, будто дядя собирается завести в имении скаковой круг.
— Разумеется, — подтвердила Тереза. — Живя в деревне, необходимо должным образом упражняться и поддерживать себя в спортивной форме.
В глазах молодого человека мелькнул озорной огонек.
— Теперь и вы упрекаете меня, так же как дядя, за столь долгое пребывание в Лондоне! По после нескольких лет за границей Лондон кажется мне полным развлечений.
Он одобрительно посмотрел на нее и добавил:
— А англичанки в самом деле очень миловидны!
Тереза была уверена, что в этот момент он подумал о хорошенькой рыжей головке Камиллы Клайд.
— Это правда, — согласилась она. — Однако мне часто приходилось слышать, будто мы не столь остроумны и сообразительны по сравнению с нашими соперницами-француженками.
Гарри не сразу ответил на ее реплику — очевидно, подобная мысль никогда раньше не приходила ему в голову.
— Мне кажется, красивая женщина, обладающая умом, — явная аномалия. Она стала бы постоянно возражать и спорить по любому поводу.
— Но она могла бы также поощрять мужчину на большие достижения, — заметила Тереза, — и вдохновлять его на покорение новых вершин в выбранной им сфере деятельности.
Она поколебалась с минуту, затем, понизив голос, чтобы отец не услышал ее, объяснила:
— Именно таким образом поступала моя мама, и я ручаюсь вам, огромный успех моего отца был во многом ее заслугой.
Гарри, оказалось, ошеломили эти слова, и, дабы он не подумал, будто она поучает его, она оглядела комнату, в которую они как раз входили.
Прежде чем он заговорил, Тереза, вскрикнув, бросилась к картинам. Там и правда было от чего прийти в восхищение. Многое об изобразительном искусстве Тереза почерпнула от матери, а в пансионе преумножила свои знания.
И сейчас она выплескивала подробности из жизни художников, рассуждала о их живописном стиле.
Все это произвело на Гарри большое впечатление.
Потом, когда все направились к ленчу, Тереза затаив дыхание рассматривала гобелены на стенах.
Увидев великолепные стулья, как ей было известно, выкупленные ее отцом через двадцать лет после вынужденной их продажи, она поздравила законного владельца со столь радостным событием.
Маркиз воспринял ее поздравление как комплимент.
— Вы были на правильном пути, милорд, — отметила она, — когда решили все воссоздать в первозданном виде, как это было задумано и реализовано самим Ванбургом.
— Мне нравится сознавать, что я прав, — ответил маркиз, — но почему ты вдруг стала такой церемонной? До сих пор я был для тебя дядей Морисом.
— Знаю, знаю, — улыбнулась Тереза, — но поскольку я совсем недавно познакомилась с вашим племянником, то боюсь, он неправильно поймет меня и чего доброго заподозрит в посягательстве на его права.
Все засмеялись над ее шуткой, а Гарри сказал:
— Я с удовольствием разделю с вами своего дядю Мориса, но только если вы не отнимете у меня Стоук Пэлэс.
— Я постараюсь, — пообещала Тереза. — Мне хотелось бы показать вам свой дом, или, нет, лучше папину флотилию, вам это должно показаться более интересным.
— Вот это действительно было бы для меня настоящим подарком! — воскликнул Гарри.
— Тогда вам обязательно надо поехать с нами в Ливерпуль, — предложил сэр Хьюберт. — Там я организую для вас большую экскурсию. Вы сможете лично оценить мои суда.
— Ловлю вас на слове! — возликовал Гарри.
После восхитительного ленча Тереза побежала наверх переодеться в костюм для верховой езды. Она чувствовала — до сих пор все шло хорошо, отец и маркиз явно довольны ею.
Когда она вернулась вниз, все трое были в библиотеке.
Маркиз показывал свое новое приобретение — картину, которую он разместил над камином.
Купил он ее на аукционе Кристи, решив, что она удачно дополнит его собрание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29