ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы понимаете, что вы говорите?
— А в чем дело? Думаю, это разумный выход из положения.
— Это самое абсурдное, самое нелепое предложение, которое я когда-либо слышал.
Герцог пожал плечами.
— Прекрасно! У вас был выбор, но вы оба отказались. Идите своей дорогой, но отныне, запомните это, я не пошевелю и пальцем, чтобы помочь вам.
Он направился к двери, но Оливия остановила его. Голос ее по-прежнему звучал как чужой:
— Дайте… нам, пожалуйста, время… подумать над… вашим предложением.
Некоторое время герцог колебался, и девушке уже показалось, что он готов ответить отказом. Но он сказал:
— Вы можете сообщить мне о своем решении вечером, а теперь — все. У меня нет больше времени выслушивать ваши аргументы!
С этими словами он вышел из кабинета, сильно хлопнув за собой дверью. Оливия взглянула на Джеральда.
Невероятно! — прошептала она.
Джеральд ничего не ответил. Он прошел через комнату и подошел к открытому окну.
— Что же нам делать? — продолжала девушка. — Если… мы… откажемся, он… вышвырнет нас на… улицу, и мы… умрем с голоду, как эти… несчастные пенсионеры.
— Пенсионеры? — переспросил Джеральд.
— Да, эти несчастные… смогли выжить только благодаря тому, что поверенный выплатил… какую-то часть их жалкого пособия еще до… его приезда сюда, а ведь большинство… из них и так… голодает…
Лицо Джеральда стало еще ожесточеннее. Затем он проговорил:
— У меня долги — почти на десять тысяч фунтов. Если я не заплачу их, меня посадят в тюрьму.
Девушка громко вскрикнула:
— В тюрьму? О чем ты, Джерри?
— Да, в долговую яму на Флитстрит. По правде говоря, я предпочту скорее умереть. Оливия вскочила на ноги.
— Пойду… домой! Я не… могу здесь ни о чем думать. Наверное, хотя он мне ничего и не сказал, я могу забрать… с собой Тони.
— А что случилось с Тони?
— Он катался на одной из лошадей герцога, а грумы… которых он привез с собой из Лондона, решили… что он хочет… украсть ее. И теперь он… сидит под арестом в конюшне.
Джеральд отвернулся от окна и протер рукой лоб.
— Нелепость! Все происходящее абсурдно как в дешевом бульварном романе. Кто поверит, что это правда?
— И тем не менее… это правда! — произнесла Оливия чуть слышно. — А… сейчас я должна… идти домой и подумать о случившемся.
— Я пойду с тобой! Если я останусь здесь, боюсь, не выдержу и ударю своего брата. Чего он, впрочем, и заслуживает.
Оливия открыла дверь.
— Пойдем… если хочешь! Но предупреждаю… тебя… в доме нечего… есть.
Джеральд стиснул зубы. Помолчав, он сказал:
— Не горюй! Что-нибудь придумаем.
Миссис Бэнкс все еще здесь?
— Конечно… а где же ей быть? Я не… могу представить себе Чэд… без миссис Бэнкс.
— И я тоже! — согласился молодой человек. Он взял девушку под руку, и они молча пошли по коридору. Антона нигде не было видно. Они направились в сторону кухни. Но еще не дойдя до подсобных помещений, столкнулись с мистером Бэнтиком, выходящим из конторы.
— О, вот и вы, мисс Оливия! — произнес секретарь.
— Я слышал, вы были у хозяина, я хотел бы поговорить с вами.
Он говорил торопливо, не поднимая глаз на девушку, и Оливия сразу же заподозрила неладное.
— Я… мне… нужно срочно… домой, мистер Бэнтик!
— Пожалуйста! Прошу вас! Зайдите в контору! Всего на пару минут!
— Хорошо! — согласилась Оливия. Она зашла в контору. Это была просторная комната со множеством сейфов и шкафов, где хранились все документы, касающиеся имения и хозяйства. На стенах висели карты земельных угодий, принадлежащих герцогам Чэдвудам.
Имение обслуживали восемь деревень и шесть ферм, не считая фермы в самом Чэде. На картах были также обозначены лесные массивы, принадлежащие герцогу. На землях, которыми владели Чэдвуды, имелось также озеро, несколько речушек, множество прудов и искусственных водоемов на фермах.
Оливия села в кресло возле конторки, за которой мистер Бэнтик составлял отчеты для нового хозяина. Он вел все дела в имении — расчеты, бюджет, жалование для слуг, работающих в доме, и тех, кто трудился по найму в деревне и на фермах.
Джерри молча остановился возле карт и начал пристально рассматривать их. «Наверное, он сравнивает свои долги, — подумала она, — с теми несметными богатствами, которыми владеет его брат.»
— Что случилось, мистер Бэнтик? — спросила она мягко. — Я вижу, вы чем-то взволнованы.
— Да, это так, мисс Оливия. Не знаю, что и делать. И поэтому прошу вас помочь мне!
— Я сделаю все, что в моих силах.
Мистер Бэнтик молча протянул ей через стол лист бумаги. Он весь был испещрен именами и фамилиями, а внизу Оливия увидела подпись герцога.
— Что это?
— Вчера вечером его сиятельство уведомил меня, что отныне никто из тех, кто не достиг семидесяти лет, не будет получать ни пособий, ни пенсий.
— Не будет? — воскликнула Оливия.
— Нет! Вот список тех, кому не исполнилось семидесяти лет.
Оливия взяла список и прочитала первое имя.
— Но миссис Хантер не в состоянии работать! Она вообще не выходит из дома!
Мистер Бэнтик промолчал, и Оливия продолжила:
— Мистер Уолтон! Да, ему только шестьдесят восемь, но у него больное сердце! Врач не разрешает ему ходить даже в лавку. На что, спрашивается, он будет жить?
Бэнтик опять ничего не ответил. Девушка зачитала следующее имя:
— Миссис Чэпман — шестьдесят пять лет. Но она… слепа! Совершенно ничего не видит. Она не может сама даже купить себе продукты. Это всегда кто-то делает для нее.
— Я говорил его сиятельству, но он не стал слушать.
Оливия пробежала глазами весь список.
— Миссис Данман. Ей только шестьдесят один год, но у нее на содержании двое внуков-сирот. И у нее слабое здоровье. Если она не сможет поставить детей на ноги, то они попадут в приют!
Голос ее прервался. Она вдруг вспомнила, что такую же участь герцог уготовил и для Вэнди. Еще одно имя — Ник Хоувел — сорок семь лет.
— Боже мой! Разве вы не сказали герцогу, что он душевнобольной? И таким был с рождения. Мой отец выхлопотал для него отдельный домик, потому что в собственной семье от него отказались!
— Я знаю это, мисс Оливия. И к тому же он совсем безвредный!
— Да, конечно! Однако, не забывайте… что он… тоже должен есть, чтобы не умереть с голоду, что он может… заработать, скажите на милость, и где, на какой работе?
И опять Оливия с тоскою подумала, что то же самое можно сказать и о ней самой. Нет! Сейчас не время думать о себе. Надо как-то помочь мистеру Бэнтику.
— И что вы… хотите от меня?
В глубине души она надеялась, что он не станет просить ее поговорить с герцогом или что-то в этом роде.
— Я хотел бы просить вас встретиться со всеми этими людьми и объяснить им, что случилось. Я не могу смотреть им в глаза, зная, что они и так страдали слишком долго.
Оливия задумалась. Затем молча свернула листок и положила его в карман.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30