ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! — вспылил лорд Меридан. — И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену видели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
— Только из-за того, что он сердцеед и волокита? — невинно полюбопытствовала Люсинда.
— Потому, что он неподходящая компания для молодой женщины, — ответил лорд Меридан. — Любой вам это может сказать.
— Любой? — спросила Люсинда. — И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой паузы ответил:
— Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
— Но она-то меня и познакомила с графом! — с милой улыбкой сказала Люсинда. — Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила меня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне графа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чтобы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувшись, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась.
Затем он увидел, как на некотором расстоянии от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загородили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшествия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
— Только посмейте еще раз ударить этого ослика! — кричала она. — Я заставлю вас пожалеть об этом!
— И что это вы можете мне сделать? — злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет.
От него разило перегаром, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
— Не суйте свой нос в чужие дела! — орал незнакомец на Люсинду. — Это мой осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
— Я вас остановлю! — заявила Люсинда. — Попробуйте ударить его еще раз, и я отхлестаю вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожиданно сзади них раздался властный голос:
— Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
— О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У него вся спина изранена, а шея в крови!
— Я не бил бы его, — захныкал владелец осла, — если бы эта упрямая скотина делала то, что ей велят.
— Да он у вас полумертв от голода, — с упреком сказала Люсинда. — Посмотрите, как у него ввалились бока!
— На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? — раздраженно сказал мужчина. — Какой ребенок захочет на нем кататься, если он голоден и едва шевелит ногами?
— Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, — ответила Люсинда.
— Но это мой единственный заработок, миледи, — сказал мужчина, бросив взгляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, а в ее широко раскрытых глазах читалась немая просьба.
— Пожалуйста, Себастьян, — нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул ее на землю.
— Забирайте, милейший, — сказал он, — и скажите спасибо, что я не поколотил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая, что в его жизни происходит что-то странное, стоял тихо, боясь пошевелиться.
— Ну и что мы будем делать дальше? — со смехом спросил лорд Меридан.
— Что вы имеете в виду? — удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее ослика.
— Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомцем, — сказал лорд Меридан. — Понесем ли мы его на руках или будем вести за собой на веревочке через парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
— Ой! — воскликнула она. — Я об этом даже не подумала! И где мы его поместим?
— Это ваши трудности, — ответил лорд Меридан. — Полагаю, Кингсклер будет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
— Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! — воскликнула она, и лорд Меридан расхохотался вместе с ней.
— Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно! — посоветовал он. — Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор!
Люсинда снова погладила ослика.
— Но мы же не можем оставить его здесь, — сказала она. — Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить!
— Так что же вы предлагаете? — спросил лорд Меридан.
— Даже не знаю, — растерялась Люсинда. — Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. Увидев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем происходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенадцать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
— Подойди сюда, мальчик, — сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
— Ты знаешь дорогу до Беркли-Сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
— Знаю, хозяин.
— А конюшни позади площади?
— Думаю, найду, хозяин.
— Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана, там тебя будут ждать.
Если успеешь доставить ослика в течение получаса, получишь полсоверена.
— Я сделаю все, что прикажете, хозяин, — ответил мальчишка, и глаза его загорелись при мысли о таком богатстве.
— Только не спеши, — предостерегающе сказала Люсинда. — Веди его потихоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
— Я буду очень осторожен, миледи, — с готовностью пообещал мальчик.
— И не вздумай сесть на него, — продолжала Люсинда. — Ты слишком тяжелый.
— Нет-нет, я поведу его шагом, — сказал мальчик.
Протянув руку, он похлопал ослика по шее.
— Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, — сказала Люсинда. — Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуган, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.
— Я доставлю его в целости, — заверил мальчик. — Лорд Меридан, так вы сказали?
— Совершенно верно. И спасибо за услугу.
Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Меридану.
— Спасибо, — медленно сказала она, — большое вам спасибо.
— Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, — ответил лорд Меридан.
— Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, — нерешительно сказала Люсинда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59