ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он был настолько богат, что даже не представлял, как проигрыш может расстроить финансовые дела или заставить отказывать себе в каких-либо удовольствиях.
- В следующий раз я обязательно послушаюсь тебя, - сказал Чарльз. - Если, конечно, он будет, этот следующий раз.
- Что ты имеешь в виду? - быстро спросил лорд Меридан. - Неужели твои дела так плохи?
- Да я совсем не об этом, - ответил Чарльз. - Я просто имел в виду, что за эти две недели ты кое о чем забыл.
- Да? - спросил лорд Меридан. - О чем же?
- О Люсинде, - ответил Чарльз.
- О Господи! С чего это ты вдруг о ней вспомнил? - с искренним удивлением спросил лорд Меридан. - Конечно, я не забыл о ней и не сомневаюсь, что с ней все в порядке. В конце концов, в это время года в Лондоне довольно весело.
- По правде сказать, я совершенно забыл про нее, - честно признался Чарльз. - Было столько развлечений и столько других женщин! Но сейчас я вдруг вспомнил, как мы везли ее в Лондон. Мне кажется, что было бессердечно с твоей стороны бросить ее одну в незнакомом городе, где у нее нет ни друзей, ни родных.
- Ничего с ней не случится, - безразлично сказал лорд Меридан, и, когда Чарльз не ответил, он сердито воскликнул: - Черт побери, Чарльз! Что я, по-твоему, должен был делать? Ходить за ней как нянька? Пусть учится жить самостоятельно, или мне придется подыскать ей достойного учителя!
- Кого же, например? Леди Деверо? - лукаво спросил Чарльз.
Лорд Меридан нахмурился. Он терпеть не мог, когда его поддразнивали насчет его любовных похождений.
- Серьезно, Себастьян, - продолжал Чарльз, не давая ему ответить. - Я думаю, тебе надо что-то делать с Люсиндой. Неужели у тебя нет какой-нибудь тетки или сестры, которая помогла бы ей освоиться в ее новом положении?
- К счастью, большинство моих родственников уже в могиле, - ответил лорд Меридан. - Даже если бы они были живы, от Них все равно было бы мало толку. Все они были зануды, а обо мне говорили не иначе, как «бедный Себастьян», будто я был калекой или слабоумным.
Чарльз запрокинул голову и расхохотался.
- Хотелось бы мне их услышать! - воскликнул он, - немного найдется людей, способных о тебе сказать «бедный Себастьян»!
- Это-то меня и злило больше всего, - мрачно заявил лорд Меридан.
- Поэтому ты с самого начала решил доказать, как они заблуждаются на твой счет, - сказал Чарльз с неожиданной проницательностью.
- Черт подери! - воскликнул лорд Меридан. - Перестань меня критиковать, я не собираюсь этого терпеть! И перестань суетиться по поводу Люсинды. Ничего с ней не случится, я об этом позабочусь.
- Интересно, чем она занималась эти две недели? - задумчиво произнес Чарльз. - Знаешь, Себастьян, если ее приодеть, она может оказаться довольно симпатичной.
- Я не собираюсь обсуждать мою жену, - сказал лорд Меридан холодно и высокомерно.
Чарльз добродушно хмыкнул.
- Пытаешься поставить меня на место? Ничего у тебя не выйдет. Я сам отвезу Люсинду в магазин и куплю ей новую шляпку!
- Если ты это сделаешь, я вызову тебя на дуэль! - резко оборвал его лорд Меридан.
- Дуэль? Ну знаешь, Себастьян, ты решительно отстал от жизни! В наше время светские дамы принимают подарки от своих поклонников, и кому это знать лучше, чем тебе!
Лорд Меридан хлестнул лошадей, и они рванули.
- Да провались ты! - воскликнул он, на этот раз рассердившись не на шутку. - Если ты сейчас же не заткнешься, я высажу тебя и предоставлю топать домой пешком!
Они миновали Букингемский дворец и направились в сторону Гайд-парка.
- Давай заглянем на Роттен-роу, посмотрим, кто там сегодня, - сказал Чарльз. - Может, пока нас не было, там появились новые лица!
- Черта с два! - ответил лорд Меридан. - Наверняка все та же самая публика, и, как всегда, жеманничают, сплетничают да плетут интриги. Кажется, Красавчик Браммель сказал, что высший свет напоминает петушиные бои, в которых участниками являются куры?
- Да, это в его духе, - ответил Чарльз. - Всегда терпеть не мог этого типа, хоть он и вошел в моду.
Они завернули за угол и въехали в Гайд-парк со стороны статуи Ахилла. Здесь уже стояло множество экипажей и колясок, и сидящие в них сплетничали и разглядывали прохожих.
Чарльз и лорд Меридан поехали вперед, раскланиваясь налево и направо и провожая глазами элегантные фигуры женщин, сопровождаемых щегольски одетыми мужчинами в высоких цилиндрах и с отделанными золотом тросточками.
- Ну я же тебе говорил - все та же самая публика, - пробурчал лорд Меридан и вдруг неожиданно почувствовал, как Чарльз толкает его локтем в бок.
- Смотри скорее! - воскликнул он. - Кто это?
Впереди них ехала легкая коляска, в которую была впряжена изумительная пара лошадей, вызвавшая у лорда Меридана возглас удивления.
- Вот это пара! - вскричал он. - Откуда, черт возьми, она взялась? На прошлой неделе в Таттерсалле я не видел ничего подобного. Ах нет, проклятие, я же там был не на Прошлой, а на позапрошлой неделе! Черт, как я прозевал!
Лошади были черные как смоль, с длинными хвостами и шелковистыми гривами. Их упряжь, так же, как и сама коляска, была черного цвета и украшена серебром.
- Надо признать, смотрится неплохо, - нехотя пробормотал лорд Меридан и почувствовал, как Чарльз снова толкнул его в бок.
- А ты взгляни, кто сидит на облучке, - сказал он. - Это же Кингсклер! Я бы узнал его из тысячи!
- Этого не может быть, - возразил лорд Меридан. - Два года назад я предложил ему любую плату, если он перейдет служить ко мне, а он ответил, что и так доволен Своим местом.
- Это Кингсклер, - упрямо повторил Чарльз. - Во всей стране лучше него никто не умеет править лошадьми. Только сейчас почему-то поводья не у него. Слушай, Себастьян, да кто она такая?
Впервые лорд Меридан посмотрел, кто правит лошадьми. Это была женщина, одетая необычайно элегантно и с очень тонкой талией. Она производила настолько ошеломляющее впечатление, что не было ни одного человека, который не оборачивался бы ей вслед. Лорд Меридан не был исключением. В то время как ее лошади и коляска были черного цвета, сама она была одета в ярко-коралловый костюм для прогулок, сшитый из тонкой ткани и выгодно подчеркивающий достоинства ее фигуры. Ее черные волосы были зачесаны высоко наверх, обнажая длинную изящную шею. Завершала ансамбль крохотная причудливая шляпка, украшенная петушиными перьями того же цвета, что и костюм, и державшаяся у нее на голове под немыслимым углом. Она выглядела эксцентрично и в то же время исключительно элегантно.
- Да кто же она такая? - снова спросил Чарльз и лорд Меридан хлестнул лошадей, пытаясь поравняться с коляской.
Как будто разгадав его намерения, она также подхлестнула своих лошадей, и они рванули вперед, оставив позади лорда Меридана, который кусал губы от досады. К несчастью, его великолепная гнедая пара уже устала после длительной поездки и не могла соперничать со свежими, отдохнувшими лошадьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58