ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Графа Жака де Фалеза, с его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственная, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда находилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для прогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым самым горячим скакуном.
- Вы очаровательны, как сама весна, - сказал граф Люсинде, когда они повстречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал от них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
- Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, - ответила Люсинда. - Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
- У вас необычная манера отвечать на комплименты, - с улыбкой заметил граф.
- Да, я знаю, - сказала Люсинда. - Просто раньше я никогда не получала комплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием перебираю их в уме один за другим.
- Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем Парке, - вкрадчиво произнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
- Именно это я и рассчитывала услышать, - заявила она. - Какой был бы позор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
- Но вы ездите верхом как богиня! - воскликнул граф. - Я не видел ни одной женщины, которая могла бы с вами сравниться!
- Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А если этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, - сказала Люсинда.
- Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, - ответил граф. - Меня интересуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете у меня между пальцев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает меня!
- Вы говорите вздор, - с улыбкой заявила Люсинда. - Что вы имели в виду, когда сказали, что хотите меня поймать?
- Должен ли я это объяснять? - мягко спросил граф.
Люсинда застенчиво опустила глаза. Она подумала, что некоторые вещи лучше вовсе не знать.
- Нет-нет, не стоит, - поспешно ответила она. - Лучше расскажите мне о себе. Вы скучаете по вашей родине?
- Я вообще не скучаю, когда я рядом с вами. Я хочу лишь слушать вас, смотреть на вас.
Он увидел неожиданный блеск в ее глазах и спросил:
- Почему вы так обрадовались, услышав это?
- Потому что вы сказали, будто вам приятно на меня смотреть, - ответила Люсинда. - До сих пор на меня редко смотрели - разве что лишь с неодобрением.
- Никогда не поверю в это! - воскликнул граф.
- Но это правда, - сказала Люсинда. - Видите ли, моя сестра так красива…
- Но в вас есть нечто гораздо большее, чем красота, - прервал ее граф. - У вас есть ум, характер, не говоря уже о том, что вы божественно сложены. Как могло случиться, что никто прежде вам этого не говорил?
- Это длинная история, - ответила Люсинда. - Но уверяю вас, я действительно раньше не слышала ни одного лестного высказывания в свой адрес.
- Позвольте мне компенсировать это упущение, - пылко произнес граф. - Сказать ли вам, какой я вас вижу? Сказать ли вам, какие чувства пробуждаются в моем сердце, когда я рядом с вами?
В его голосе прозвучала такая страсть, что Люсинда застенчиво опустила глаза и поэтому не увидела, как к ним приблизился лорд Меридан. Она обнаружила его присутствие лишь в тот момент, когда их лошади оказались рядом и резкий, властный голос произнес:
- Доброе утро, Люсинда. Я надеялся, что вы подождете меня, а не отправитесь кататься одна. Но теперь я здесь, и мы можем ехать вместе.
Она подняла к нему лицо, и он заметил, как ее щеки зарделись. Видя, что лорд Меридан намеренно игнорирует присутствие графа, Люсинда в некотором замешательстве протянула ему руку для прощания. Граф поднес ее к своим губам и слегка сжал ее пальцы. В следующую минуту они уже быстрым аллюром направлялись в удаленную часть Парка в сторону Кенсингтона.
Кингсклер последовал было за ними, но лорд Меридан бросил ему через плечо:
- Я сам провожу ее светлость домой, Кингсклер.
- Слушаюсь, милорд.
Грум повернул свою лошадь и галопом поскакал прочь. Лорд Меридан обратил внимание, что лошадь под ним была значительно лучше, чем те, на которых обычно позволялось ездить его собственным грумам.
- Как вам это удалось? - спросил он уже не таким ледяным голосом.
- Как я смогла заполучить Кингсклера? - сказала Люсинда, радуясь тому, что разговор принял совсем не тот оборот, которого она опасалась. - Меня все об этом спрашивают. Мне кажется, что его соблазнило то, что я предоставила ему полную свободу действий. Кроме того, как вы уже знаете, он приходится Нату кузеном и был рад возможности оказать ему услугу.
- Трудно представить, чтобы человек, занимающий такое положение, как Кингсклер, отказался от него по таким сугубо личным мотивам, - сухо заметил лорд Меридан.
- Должна признаться, что я умоляла его почти на коленях, - со смехом ответила Люсинда. - Но мистер Браммель сказал, что только Кингсклер может помочь мне получить то, что я хочу.
- И что же вы так хотите? - поинтересовался лорд Меридан.
- Свою собственную конюшню - такую же, если не лучше, чем ваша, - ответила Люсинда.
Он с изумлением уставился на нее.
- Откуда у вас взялась такая честолюбивая идея?
- На самом деле это моя давнишняя мечта, но я даже не надеялась, что она когда-нибудь осуществится, - ответила Люсинда. - Когда же я очутилась в Лондоне, я поняла, что раз уж я не смогу быть такой красивой, как Эстер или другие дамы, я могу перещеголять их в чем-нибудь другом - ну хотя бы в искусстве верховой езды!
- Вы очень необычная девушка, - сказал лорд Меридан, с удивлением глядя на нее.
Люсинда не ответила, и лорд Меридан вспомнил, что он собирался говорить с ней совсем о другом.
- А теперь я должен сказать вам, Люсинда… - начал было он, но она резко пришпорила лошадь и вырвалась вперед.
- Только не надо мне ничего говорить! - воскликнула она. - Когда люди обращаются ко мне с такими словами, это наверняка означает, что я услышу что-нибудь неприятное. Мама и папа всегда начинали именно так, когда собирались прочесть мне нотацию.
Лорд Меридан вынужден был подгонять свою лошадь, чтобы не отстать от нее.
- Но черт побери, Люсинда! Вы должны меня выслушать!
- Я заранее знаю все, что вы мне скажете, - ответили она, оглядываясь на него через плечо. - Мне нельзя делать того, я не должна делать этого… всю жизнь только и слышу наставления!
Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в галоп, чтобы догнать ее. Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор по зеленым газонам Парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и неприличным, Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан вынужден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58