ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вас, — ответил герцог, и Ли испуганно ахнула. Оркестр заиграл следующий вальс. — Видеть вас рядом со мной, на вашем законном месте. Она неуверенно оглянулась.
— Но сэр Колин…
— К черту Колина! Вы моя! — У Ли забилось сердце, а герцог привлек ее к себе непозволительно близко, рискуя вызвать скандал. Но Ли просто не могла и не хотела отстраниться. — Побудьте со мной еще немного. Поскучаем вместе,
Его хрипловатый голос услышали пары, стоявшие поблизости, и, судя по всему, решительно вознамерились оповестить о словах герцога всех присутствующих. Вскоре все вокруг будут судачить только о преданности герцога Рейвена молодой жене. Что он затеял? Может, он просто играет навязанную ему роль? Или задумал нечто большее? Неужели и он испытывает те же чувства, которые грозят захлестнуть Ли? И притворяется бесстрастным, как она сама?
Нет, это невозможно! Не может быть, чтобы на столь искушенного человека, как Рейвен, произвели впечатление прикосновения провинциальной старой девы, лишившейся рассудка. Должно быть, она спутала свои фантазии с реальностью. Но как трудно рассуждать здраво, когда кружится голова! А бесконечные нагромождения лжи и притворства окончательно все запутали.
— Так что же? — в конце концов осведомился герцог, с насмешливым упреком глядя на Ли. — Неужели вы исчерпали свой словарный запас, кокетничая с моими друзьями, и теперь вам нечего сказать?
Нечего сказать? Да ее распирало от избытка слов, но переполненный бальный зал не лучшее место для исповедей и объяснений.
— Отнюдь. Просто я пытаюсь следовать вашим указаниям и вести себя, как подобает любящей жене.
— Каким еще указаниям?
— Вы же предложили поскучать. У меня получается?
— Откровенно говоря, нет. — Рейвен невесело усмехнулся. — Время, проведенное вдвоем, я едва ли назвал бы скучным.
— Тогда каким же? — не задумываясь, спросила Ли.
Он пожал плечами:
— Скажем, многообещающим, беспокойным. Удивительным. И незабываемым.
— Незабываемым… — эхом повторила Ли, словно пробуя это слово на вкус, и улыбнулась. — Это подходит.
— А что бы предпочли вы?
Этот вопрос заставил Ли задуматься о будущем, когда она благополучно вернется домой, в Бэмборо, вспоминая о недавнем испытании. Ей бы радоваться, но вместо того Ли ощутила непривычное и непонятное томление.
— Многообещающее, — наконец ответила она. — Тревожное, удивительное. И опасное.
— Чем же опасен танец?
Всем, мысленно ответила Ли. Подобное ей и в голову не приходило — до тех пор, пока Рейвен не ворвался в ее жизнь и не дал понять, что она слишком плохо знает самое себя.
— Нельзя не признать, что мы оказались в весьма рискованном положении, — отозвалась она.
— Потому, что все это только фарс?
— Тсс! — Ли украдкой огляделась по сторонам. — При посторонних забудьте это слово!
— Но почему? Я редко бываю на балах, но мне известно, что светские господа не умеют читать по губам.
— Осторожность никогда не помешает. — Ли вновь огляделась. — Нельзя, чтобы эти люди хоть что-нибудь заподозрили.
— Значит, этому есть причины?
Она вскинула голову и настороженно вгляделась в лицо Рейвена:
— Почему вы спрашиваете?
Рейвен продолжал умело вести ее в танце.
— Потому, что вы вдруг одеревенели, и мне показалось, что я танцую с трупом. Помните, еще недавно вы обвиняли меня в том, что я желаю вам поскорее обратиться в него?
— Очень забавно. Но я не одеревенела, — возразила Ли, пробуя расслабить плечи. — Просто отвлеклась — как, должно быть, и вы.
— С какой стати? — Рейвен провел ладонью по спине Ли, и все ее старания взять себя в руки пропали даром. — Подумайте, Ли, что плохого, если мы пошлем свою сделку ко всем чертям и прекратим этот фарс?
— Что плохого? — возмущенно переспросила Ли, опасаясь, что Рейвен решил пойти на попятную. — Это… отвратительно! Скверно! В таком случае все пропало…
Внезапно она почувствовала, что танцует с трупом.
— Полагаю, под «всем» вы понимаете цель своего приезда в Лондон? — напряженным тоном осведомился герцог.
— Конечно, что же еще?
— И правда, что? — пробормотал он. — Можете успокоиться. Я не лишу вашу сестру надежды поймать достойную добычу.
— Лично я предпочитаю называть это иначе. Нельзя лишать Кристиану шанса встретить порядочного, достойного человека и отпраздновать свадьбу — с цветами, музыкой и церковным обрядом.
— Такую, о которой мечтали и вы?
— Да… — Ли спохватилась. — То есть нет. Вы меня совсем запутали!
— Тогда позвольте помочь вам разобраться. Ясно, что, хотя вы не причисляете себя к романтичным особам, вы так же подвержены сентиментальности, как любая другая представительница прекрасного пола.
— А вы — такой же циник и лжец, как любой другой мужчина.
— Улыбнитесь, — посоветовал Рейвен. — Наши зрители не умеют читать по губам, зато мгновенно замечают ссоры мнимых влюбленных.
Он дождался, когда губы Ли сложатся в принужденную улыбку, склонил голову и коснулся ее волос. Этот мимолетный, почти неосознанный жест поверг Ли в трепет, грозящий перерасти во взрыв, когда Рейвен привлек ее к себе и коснулся языком ее уха. Это горячее, влажное и дерзкое скольжение ошеломило ее. Она никак не могла поверить, что Рейвен позволил себе подобную выходку в присутствии посторонних.
— Что вы делаете? — возмутилась она.
— Убеждаю окружающих, что я без ума от вас. Разве не это требуется от меня по условиям сделки?
— Не совсем. Мы договорились, что в присутствии посторонних будем оказывать друг другу пристойные знаки внимания.
— Разве пробовать вас на вкус непристойно?
— Вы несносны! — выпалила Ли.
— А вы слишком аппетитны. Кстати, — добавил он с довольной усмешкой, — именно таким способом я остановил танцующих на балу у старины Пенвика. Правда, в тот раз я попробовал на вкус жену самого Пенвика, а не свою собственную. Так на чем мы остановились прежде, чем я поддался искушению?
Ли, которая никак не могла прогнать головокружение, уязвило безразличие партнера.
— Ах да, теперь я припоминаю! — продолжал герцог. — Мы обсуждали ваши заветные мечты о пышной свадьбе, сыгранной по всем правилам. Скажите, герцогиня, вы уже успели выбрать жениха или были слишком заняты подбором цветов? Может, какой-нибудь достопочтенный эсквайр с нетерпением ждет, когда вы вернетесь домой?
— Если бы таковой имелся, ваша светлость, он не стал бы дожидаться, когда я лишусь чувств, чтобы понести меня к алтарю!
— Вот опять! — упрекнул герцог. — Улыбайтесь!.. Уже лучше. А вам не приходило в голову, что я предпочитаю видеть вас в обмороке?
— Боитесь?
— Скорее, избегаю сопротивления.
— С вами просто невозможно разговаривать!
Обернувшись, Ли и Рейвен увидели, рядом Колина Торнтона.
— Ей-богу, вы не сводили глаз друг с друга с тех пор, как начался танец, — сказал Колин и с усмешкой обратился к Рейвену:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70