ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Переложив кочергу в левую руку, я
бесшумно встал на ноги и прислушался: через секунду послышался шорох...
В тот же миг я размахнулся изо всех сил правой рукой и бросил картину
в сторону звука. Очевидно, она попала моему врагу в лицо, потому что вслед
за ударом последовал ужасный вопль.
Опустившись на четвереньки, я отполз на несколько шагов ближе к
двери. Противник, повидимому, услыхал меня, так как сделал быстрое
движение в мою сторону и ударил в стену с такой силой, что штукатурка
градом посыпалась на пол.
На это я ответил также сильным ударом кочерги в воздух, что чуть не
вывихнул себе плечо.
Неизвестно, чем бы кончилась эта схватка, если бы не вмешалось одно
неожиданное обстоятельство...
В коридоре послышались торопливые шаги, дверь внезапно открылась, и в
комнату проникла струя света. На пороге показалась высокая белая фигура,
державшая в одной руке свечу, а в другой какую-то палку.
В следующий момент мимо меня кто-то осторожно прошмыгнул и бросился
на белую фигуру, после чего на площадке лестницы произошла отчаянная
схватка...
Свеча упала и потухла, и я услышал голос Мильфорда, зовущий на
помощь. Бросившись вперед, я натолкнулся в темноте на мое музыкальное
сооружение из железных предметов.
Коридор был слабо освещен, и я разглядел два тела, схватившихся в
жестокой борьбе.
В тот момент, когда я подбежал, один из боровшихся был в полном
измождении, а другой освободившись, стрелой бросился вниз по лестнице. Я
кинулся вслед за ним и наверняка догнал бы его, но входная дверь не была
заперта на ключ, и он открыл ее соскочив с лестницы прямо на тротуар.
Из последних сил я швырнул ему вдогонку кочергу, но промахнулся. Он
понесся по улице, как заяц, и мгновенно исчез за углом.
Я вышел на улицу и поднял кочергу. Парк-Лейн был безлюден, только на
противоположной стороне улицы сидела кошка и мирно почесывалась.
В это время часы пробили три...
Я не из тех, кто легко сдается, но я был в таком костюме, что не
могло быть и речи о дальнейшем преследовании.
Закрыв за собой дверь я повернулся и увидел в глубине вестибюля двух
женщин: обе в ночных сорочках, они стояли прижавшись друг к другу и
всхлипывали.
- Все обошлось хорошо, - проговорил я, желая их утешить, - никто не
пострадал.
Старшая из женщин, вероятно, кухарка, истерически зарыдала, а младшая
- горничная, что приносила мне утром чай, сказала:
- О, мистер Норскотт, мы думали, что вы уже убиты!
На столе в вестибюле горели две свечи. Я взял одну из них и обратился
к женщинам:
- Идите, оденьтесь и узнайте, что случилось с электричеством!
Поднимаясь по лестнице, я услышал звуки голосов. Дойдя до площадки, я
увидел Мильфорда, а рядом с ним женщину в костюме сестры милосердия.
Заметив меня, Мильфорд вскрикнул и опустился на дубовую скамью,
стоявшую позади него. Вся грудь его ночной рубашки была в крови.
- Вы ранены? - взволнованно спросил я.
Он отрицательно покачал головой.
- Нет, нет, сэр! Это от того человека: у него все лицо было
окровавлено.
Я обратился к сестре милосердия, которой необходимо было дать
некоторые объяснения.
- Здесь произошло покушение на грабеж! - сказал я. - Вчера я нанял
нового слугу и он, повидимому, пришел с поддельной рекомендацией!
Проснувшись я нашел его в своей комнате и, понятно, ударил его... До вас,
вероятно, донесся шум?
Сестра, оказавшаяся женщиной с большим самообладанием, кивнула
головой.
- Мой пациент услышал шум, - сказала она. - Я пыталась удержать его в
кровати, но он оттолкнул меня и раздетый понесся наверх. Единственно, что
могла я сделать, это бежать за ним вслед и зажечь свечи.
Я положил руку на плечо Мильфорда.
- Вы хороший слуга, Мильфорд, но отвратительный пациент! Вы должны
немедленно лечь в постель!
Он слабо улыбнулся, но ничего не ответил. Я помог ему встать на ноги
дал ему опереться на мою руку и спустился с ним вместе с лестницы. Сестра
следовала за нами. Мы дошли до нижнего этажа, когда электричество вновь
загорелось, и в коридоре появилась горничная.
- Мы выяснили, что случилось с электричеством, сэр, - сказала она, -
кто-то выключил ток!
- Ну, теперь все в порядке, - заметил я. - Вы можете идти спать:
думаю, что больше вас беспокоить не будут!
Я довел Мильфорда до кровати, уложил его и оставил на попечении
сестры милосердия, а сам поднялся к себе.
В комнате царил ужасный беспорядок на полу лежали железные предметы,
разбитое стекло, куски рамы от картины, перевернутый стол.
Я кое-как все убрал и стал с интересом разглядывать следы от двух
неудачных ударов, направленных на меня моим противником. Мне трудно было с
точностью установить, какое у него было оружие, но, очевидно, это было
что-то вроде топора: подушка была рассечена пополам.
Я лег на кровать, перевернул взорванную подушку и, оставив гореть
свет, свернулся под одеялом, с приятным сознанием, что день прошел не без
пользы. Несколько минут спустя я уже спал крепким сном.

9
На другое утро Мильфорду не только не было хуже от ночного
приключения, но напротив, я и приехавший к нему доктор, нашли моего рыцаря
сидящим на кровати с большой чашкой молока в руках. Он с большим
удовольствием ел булку и запивал ее молоком.
- Алло, Мильфорд! - весело заметил я, - это утешительно.
Славный малый улыбнулся.
- Я сегодня чувствую себя гораздо лучше, сэр! Пожалуй, я уже могу
встать и приняться за свою работу.
- Да он совсем молодцом! - подтвердил и Ричи. - Ему уже можно встать
и, хотя работать в ближайшие два дня не советую, лечение можно считать
законченным!
После ухода доктора, я позвал горничную и велел ей передать Билли
Легану, если он позвонит или приедет во время моего отсутствия, что я буду
дома после обеда. Затем я отправился в Ганновер-сквер, к Сигрэву.
Последний, очевидно, ждал моего прихода, потому что как только я
вошел в контору, он броился мне навстречу.
- Вы получили мою записку, мистер Норскотт? Если бы вы знали, в каком
я отчаяньи! - бормотал он, извиваясь как ученая собака передо мной.
- О какой записке идет речь? - недовольно спросил я. - Я ничего не
получал.
- Четверть часа тому назад я послал вам записку с извинениями:
произошла досадная ошибка! Оказывается, лорд Генри Трегстон никогда не
имел лакея с именем Френсис! Очевидно, когда я звонил лорду в дом, кто-то
другой ответил за него... От имени фирмы я приношу вам самые искренние
извинения! - юлил передо мной Сингрэв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41