ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Не беси меня. Следишь за названиями улиц? Следи. И вот что. Объясни, с чег
о ты затеял эту дурацкую экспедицию?
Я бросил взгляд на книжку Раттиган, лежавшую у меня на коленях.
Ч Она спасалась бегством, так она сказала. От Смерти, от одного из назнач
енных к смерти имен в этой книжке. Может, книжку послал ей кто-то из них в ка
честве порченого дара. А может, она, как мы сейчас, бежала им навстречу, жел
ая, скажем, взглянуть в глаза тому, кто осмелился послать могильный слова
рь впечатлительному ребенку Ч актрисе.
Ч Раттиган не ребенок, Ч пробурчал Крамли.
Ч Ребенок. Ей никогда бы не добиться такого успеха на экране, если бы за в
семи ее сексуальными вывертами не проглядывала там и тут меглиновская к
рошка.7 Тут не старушку Раттиган вогнали в дрожь; это испуганная школьниц
а бежит сломя голову через темный, полный чудовищ лес Ч Голливуд.
Ч Стряпаешь по вдохновенью, как твой рождественский кекс с цукатами и о
рехами?
Ч Разве похоже?
Ч Без комментариев. С чего бы одному из этих красно-чернильных приятеле
й посылать ей две книжки, полные поганых воспоминаний?
Ч А почему бы и нет? Констанция перелюбила в свое время массу народу. И во
т, спустя годы, масса народу ее ненавидит. Они были отвергнуты, оставлены в
прошлом, забыты. А она сделалась знаменитой. Они смешались с мусором на об
очине. А может, они состарились, стоят одной ногой в могиле и жаждут напосл
едок сделать кому-нибудь пакость.
Ч Ты начинаешь разговаривать вроде меня.
Ч Боже упаси, надеюсь, нет. То есть…
Ч Все нормально. Тебе никогда не быть Крамли, как мне никогда не быть Жюл
ь Верном-младшим. Куда это нас занесла нелегкая?
Я поспешно поднял глаза.
Ч Ага! Это она. Маунт-Лоу! Где в давние времена пал замертво старый красны
й трамвай.
Ч Профессор Лоу, Ч начал я, считывая случайно всплывшее на внутренней с
тороне век воспоминание, Ч в годы Гражданской войны изобрел фотографир
ование с воздушного шара.
Ч А это откуда взялось? Ч воскликнул Крамли.
Ч Просто пришло на ум, Ч откликнулся я нервно.
Ч Набит бесполезной информацией.
Ч Ну, не знаю, Ч обиделся я. Ч Мы ведь у Маунт-Лоу, верно? И гора названа в ч
есть профессора Лоу, и по ее склону взбирается его Тунервилльский трамва
й,8 так?
Ч Угу, угу, точно, Ч согласился Крамли.
Ч Ну вот, профессор Лоу изобрел фотографирование с воздушного шара, спо
соб получить изображение вражеских войск во время великой войны между ш
татами. Воздушные шары, а также новое изобретение, поезда, помогли победи
ть Северу.
Ч Хорошо, хорошо, Ч проворчал Крамли. Ч Я вылезаю и готов карабкаться.

Я высунулся из окошка машины и оглядел длинную, задушенную сорняками тро
пу, которая взбиралась и взбиралась по длинному уклону, где сгущались ве
черние тени.
Я закрыл глаза и прочел в памяти:
Ч До вершины три мили. Ты в самом деле хочешь идти пешком?
Крамли уставился на подножие горы.
Ч О черт, нет. Ч Он вернулся в автомобиль и со стуком захлопнул дверцу.
Ч Есть хоть малейший шанс, что мы сумеем взбежать по этой чертовой тропи
нке? Похоже, откинем копыта.
Ч Шанс есть всегда. Вперед!
Крамли подогнал наш драндулет к краю совсем заросшей тропы, заглушил дви
гатель, вышел, сделал несколько шагов по склону, ковырнул носком ботинка
землю, вытащил пучок травы.
Ч Аллилуйя! Ч воскликнул он. Ч Железо, сталь! Старые рельсы, их не позаб
отились вытащить, засыпали землей, и ладно!
Ч Да ну?!
Крамли побагровел и рванул назад, почти закрыв собой машину.
Ч Тьфу, проклятье! Не заводится, чтоб ее!
Ч Жми на стартер!
Ч Распроклятье! Ч Крамли топнул по педали. Автомобиль затрясло. Ч Так
его перетак!
Мы поднимались.

ГЛАВА 9

Горный путь находился в двойном запустении. Сухой сезон пришел рано. Сол
нце выжгло полевые травы, оставив сухие ломкие стебли. В быстро тускнеющ
ем свете склон холма до самой вершины напоминал цветом пшеничное поле по
д палящим солнцем. Под колесами хрустело. Две недели назад кто-то швырнул
спичку и весь склон вспыхнул огнем. Происшествие расцветило заголовки г
азет и телеэкраны, пламя выглядело очень эффектно. Но огонь давно погас, у
глей и сухости не осталось тоже. Пока мы с Крамли одолевали по затерянной
тропе, петля за петлей, гору Лоу, о происшедшем нам напоминал только запах
пожарища.
В пути Крамли заметил:
Ч Хорошо, ты сидишь с другой стороны и не видишь обрыв. Добрых тысяча фут
ов.
Я стиснул колени.
От Крамли это не укрылось.
Ч Ну ладно, может, и не тысяча, а каких-нибудь пятьсот.
Я закрыл глаза и стал читать всплывающий на внутренней стороне век текст
: «Рельсовый транспорт на Маунт-Лоу работал частично на электричестве, ч
астично на канатной тяге».
Ч И? Ч заинтересовался Крамли.
Я развел колени.
Ч «Рельсовый путь был открыт четвертого июля тысяча восемьсот девянос
то третьего года, тысячам пассажиров бесплатно подавали печенье и морож
еное. В первом фуникулере Пасаденский медный духовой оркестр играл „При
вет, Колумбия“. Однако в соседстве с облаками они перешли на „Ближе, Госпо
дь мой, к Тебе“, чем заставили прослезиться не меньше десяти тысяч зрител
ей вдоль рельсовой дороги. Далее им подумалось, что их путь ведет „Все выш
е и выше“, с тем они и достигли вершины. За ними последовал в трех фуникуле
рах Лос-Анджелесский симфонический; в одном скрипки, в другом медные дух
овые инструменты, в третьем литавры и деревянные духовые. В суматохе заб
ыли дирижера с его палочкой. Позднее в тот же день, также в трех фуникулера
х, совершил восхождение Мормонский церковный хор из Солт-Лейк-Сити; в одн
ом сопрано, в другом баритоны, в третьем басы. Они пели „Вперед, воители Хр
истовы“, что показалось очень уместным, когда они скрылись в тумане. Сооб
щается, что на флаги, украсившие троллейбусы, поезда и фуникулеры, пошло д
есять тысяч миль красной, белой и синей материи. Когда знаменательный де
нь подошел к концу, одна слегка истеричная дама, боготворившая профессор
а Лоу за то, какие усилия он вложил в создание рельсового пути, баров и гос
тиниц, заявила, согласно рассказам: „Хвала Господу, от коего проистекает
всяческое благословение, и профессору Лоу тоже хвала“, после чего все за
ново прослезились», Ч бормотал я.
Ч Охренеть, Ч проговорил Крамли.
Я добавил:
Ч «Тихоокеанская железная дорога вела к Маунт-Лоу, Пасадена-Острич-Фар
м, Силег-Лайон-Зу, Сан-Гэбриел-Мишен, Монровии, Болдуинз-Ранчо и Виттиеру
».
Крамли буркнул что-то себе под нос и замолк, ведя машину.
Приняв это за намек, я спросил:
Ч Уже приехали?
Ч Заячья душонка. Открой глаза.
Я открыл глаза.
Ч Думаю, приехали.
Мы в самом деле приехали. Перед нами стояли развалины железнодорожной ст
анции, за ними Ч несколько обугленных подпорок сгоревшего павильона.
Я медленно выбрался из машины и остановился рядом с Крамли, обозревая ми
ли земли, ушедшей в плаванье навек.
Ч Такого и Кортес9 не наблюдал, Ч заметил Крамли. Ч Вид что надо. Удивит
ельно, почему дорогу не восстановили.
Ч Политика.
Ч Как всегда. И где мы в таком месте отроем субъекта по имени Раттиган?
Ч Вот там!
Футах в восьмидесяти от нас, за обширным пространством перечных деревье
в виднелся маленький, наполовину вросший в землю домик. Огонь до него не д
обрался, но краска была размыта и крыша потрепана дождем.
Ч Там должно быть тело, Ч сказал Крамли, направляясь туда вместе со мно
й.
Ч Тело всегда имеется, иначе зачем идти смотреть?
Ч Ступай проверь. Я здесь постою, позлюсь на себя за то, что мало взял выпи
вки.
Ч Детектив какой-то.
Я не спеша приблизился к домику и изо всех сил стал тянуть дверь. Наконец о
на взвизгнула и подалась, я испуганно отпрянул и заглянул внутрь.
Ч Крамли, Ч позвал я наконец.
Ч А? Ч Нас разделяло шестьдесят футов.
Ч Пойди посмотри.
Ч Тело? Ч спросил он.
Ч Лучше того. Ч У меня перехватило дыхание.

ГЛАВА 10

Мы вступили в лабиринт из газетной бумаги. Да что там лабиринт Ч катаком
бы с узкими проходами меж штабелей старых газет: «Нью-Йорк таймс», «Чикаг
о трибюн», «Сиэтл ньюс», «Детройт фри пресс». Пять футов слева, шесть справ
а и промежуток, где маневрируешь, со страхом ожидая обвала, который разда
вит тебя насмерть.
Ч Ни фига себе! Ч вырвалось у меня.
Ч Да уж, Ч проворчал Крамли. Ч Господи Иисусе, да тут газет, воскресных
и ежедневных, наверное, тысяч десять, уложенных слоями Ч нижние, гляди-ка
, желтые, верхние белые. А штабелей не один, не десять и не двадцать Ч бог мо
й, целая сотня!
И правда: газетные катакомбы, проглядывавшие сквозь сумерки, плавно пово
рачивали и исчезали из виду.
Позднее я сравнивал себя с лордом Карнарвоном, открывшим в 1922 году гробни
цу Тутанхамона. Все эти старинные заголовки, груды некрологов Ч к чему о
ни вели? Штабеля, еще штабеля, а за ними еще. Мы с Крамли пробирались боком, е
два протискивая живот и зад.
Ч Боже, Ч прошептал я, Ч случись настоящее землетрясение…
Ч Было! Ч Голос доносился издалека, из глубины газетного туннеля. Мумия
. Ч Газеты тряхнуло! Еще немного, и из меня бы вышла лепешка!
Ч Кто там? Ч крикнул я. Ч Где вы запрятались?
Ч Знатный лабиринт, а? Ч веселилась мумия. Ч Моя работа. Экстренные утр
енние выпуски, последние вечерние, отчеты о скачках, воскресные комиксы,
всего не перечислить! За сорок лет! Музейная библиотека новостей, негодн
ых для печати. Идите дальше! Сверните налево. Я где-то здесь!
Ч Идите! Ч тяжело дыша, бросил Крамли. Ч Да тут негде воздуху глотнуть!

Ч Правильно, давайте сюда! Ч звал гнусавый голос. Ч Почти дошли. Держит
есь левой руки. Не вздумайте курить! Отсюда поди выберись при пожаре Ч на
стоящая ловушка из заголовков: «Гитлер приходит к власти», «Муссолини бо
мбит Эфиопию», «Умер Рузвельт», «Черчилль выстраивает железный занавес
» Ч здорово, а?
Завернув за последний угол среди высоких столбов печатной продукции, мы
обнаружили в этом лесу поляну.
В дальнем ее конце виднелась походная кровать. То, что на ней лежало, можно
было сравнить с длинной вяленой тушей или с встающей из земли мумией. Рез
кий запах бил в ноздри. Не мертвый, подумал я, и не живой.
Я медленно приблизился к койке, Крамли шел сзади. Стало понятно, что это за
запах. Не мертвечины, а грязи, немытого тела.
Груда тряпья зашевелилась. Края древних одеял на ней напоминали следы пр
ибоя на отмели. Меж сморщенных век проглядывал крохотный проблеск.
Ч Простите, что не встаю. Ч Сморщенный рот дрогнул. Ч У хрыча с Хай-Лоу-с
трит сорок лет как не стоит. Ч Едва не захлебнувшись смехом, рот закашлял
ся. Ч Нет, нет, я здоров, Ч прошептал он. Голова упала назад. Ч Какого дьяв
ола вас так долго не было?
Ч То есть?..
Ч Я вас ждал! Ч воскликнула мумия. Ч Какой сейчас год? Тридцать второй?
Сорок шестой? Пятидесятый?
Ч Уже теплее.
Ч Шестидесятый. Ну что?
Ч В яблочко, Ч кивнул Крамли.
Ч Я не совсем спятил. Ч Иссохший рот старика дрогнул. Ч Вы принесли мне
еду?
Ч Еду?
Ч Нет, нет, не может быть. Еду таскал парнишка, собачьи консервы, жестянку
за жестянкой, а то бы вся эта Граб-стрит10 обвалилась. Вы ведь не он… или он?

Мы обернулись и помотали головами.
Ч Как вам мой пентхаус? Первоначальное значение: место, где держали пент
юхов, пока они окончательно рехнутся. Мы приписали ему другое значение и
подняли квартплату. О чем бишь я? А, да. Как вам эти хоромы?
Ч Читальня Общества христианской науки,11 Ч отозвался Крамли.
Ч Треклятое пристрастие, Ч проговорил Рамзес II. Ч С тысяча девятьсот д
вадцать пятого года.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4

загрузка...