ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Если бы не эти задержки, он был бы на станции задолго до полудня, потому что добрался до Шайенна в рекордно короткий срок – за полтора дня, хотя путешествие было не из легких – ведь он вел с собой запасную лошадь и двух вьючных мулов. Оставалось лишь надеяться, что обратное путешествие пройдет так же гладко, учитывая, что на этот раз с ним поедет неопытный ездок со своим багажом. Бак понукал лошадь, стараясь не задеть повозок и фургонов, едущих по многолюдным грязным улицам, и пытался избавиться от нервозности, охватившей его на подъезде к Шайенну. Какая она, эта Алиса Соумс? Как она отнесется к нему и жизни в Скалистых горах? Почему, черт побери, он вообще решил, что женитьба – единственный выход для него в сложившейся ситуации?
Он привык к одиночеству. Охота и трапперство поглощали все его время, а периодические поездки в город вполне удовлетворяли потребность в общении. Если ему бывала нужна женщина, чтобы скрасить одиночество, он покупал ее себе на одну ночь. До сих пор этого было достаточно. Однако обстоятельства сложились так, что он больше не мог никуда уйти, оставив хижину без присмотра, поэтому после долгих раздумий Бак решил действовать единственно возможным в его положении способом – он ответил на объявление в бостонской газете и нашел себе жену.
Платформа была запружена народом, и, хотя Бак был на голову выше всех остальных, к тому времени, когда он, привязав своих животных, смешался с толпой, он так и не обнаружил никого похожего на Алису Соумс. Он заметил только одну одинокую женщину, скромно сидевшую в сторонке. Ей было под семьдесят. Бак надеялся, что это не Алиса Соумс.
Бак снял шляпу и провел рукой по волосам. Он завязал их сзади полоской кожи, но волосы были такими волнистыми и густыми, что некоторые пряди все равно выбивались. Снова нахлобучив шляпу, он пробрался к билетной кассе.
Подождав, пока служащий обратит на него внимание, он спросил:
– Здесь не было дамы, которая спрашивала бы Бака Скотта? Она должна была приехать двенадцатичасовым поездом.
– Она не могла спрашивать, – лаконично ответил служащий, – потому что поезд задерживается.
Бак оглядел толпившихся на платформе людей – одни ждали посадки на поезд, другие были встречающими – и задал следующий вопрос:
– На сколько он задерживается?
– Не знаю. Когда что-нибудь станет известно, я сделаю объявление, – он показал на пару, ожидавшую своей очереди.
Сунув руки в карманы, Бак протиснулся поближе к краю платформы и посмотрел вниз на рельсы, пожелав про себя, чтобы появился поезд, но поезд не появился. Тогда он взглянул на небо. Как обычно, с северо-запада дул ветер, и Бак вспомнил предсказание Теда о приближении бурана. Переступая с ноги на ногу, он опять сконцентрировал мысли на поезде. Черт, подумал Бак, он еще даже не зарегистрировал свой брак, а все уже идет не так, как надо.
Он еще раз оглядел стоявших вокруг людей, неуютно чувствуя себя в толпе. Бак никогда не любил находиться в окружении толкающихся людей, слишком уж они напоминали ему стадо. Он много раз видел, как животные погибали просто потому, что подчинялись вожаку. Следуя за вожаком, бизоны готовы были прыгнуть вниз с обрыва. Бак любил делать все по-своему. Одинокая жизнь была ему по душе. Но теперь этому предстояло измениться.
Оглянувшись через плечо, Бак не мог не заметить еще одного очень высокого мужчину. Мужчина был хорошо одет. Так обычно одевались владельцы ранчо – отделанная овчиной кожаная куртка, черные шерстяные брюки и новая шляпа, украшенная вместо ленты серебряной тесьмой. Особое внимание Бака привлекли сапоги мужчины – черные, начищенные до зеркального блеска и чистые, насколько это вообще было возможно на грязных улицах. Как и у Бака, у него были длинные, до плеч, волосы, завязанные сзади. Ростом он был выше шести футов и трех дюймов. И он был полукровка – наполовину сиу, догадался Бак, наполовину белый.
Мужчина в ответ уставился на Бака тяжелым холодным взглядом голубых глаз.
Бак отвернулся. Он видел такой взгляд и раньше. Похоже, даже полукровки считали себя лучше охотников на бизонов.
Новый порыв ветра, холодного и пронизывающего, отвлек Бака от его мрачных мыслей. Небо по-прежнему было чистым и голубым, но теперь Бак, также как и Тед, был уверен, что приближается буран. Ему необходимо перебраться через перевал до того, как он начнется. Он повернулся и стал проталкиваться к кассе. Но не успел он дойти туда, как служащий открыл маленькую дверцу сбоку, вышел и, сложив руки рупором, прокричал:
– Неподалеку от Бастид-Хила в поезде произошла авария. Не знаю, как скоро мы сможем направить туда другой паровоз. Может, вам лучше уйти с холода и подождать прибытия поезда в здании. Мы оповестим вас громким долгим свистком.
Вокруг послышался недовольный гул, но Бак, не обращая на это внимания, шагнул к окошечку кассы, в которую снова скрылся служащий. Ухватившись за решетку, отделявшую его от служащего, он спросил:
– Где, вы сказали, застрял поезд? Уставившись на заскорузлые руки Бака, тот раздраженно ответил:
– Неподалеку от Бастид-Хила.
– Где это?
– Примерно в часе верховой езды к востоку отсюда.
Бак Скотт пробормотал нечто такое, что он не стал бы говорить в присутствии женщин, и пошел прочь с платформы.
Прослушав объявление служащего, Кейс Сторм огорченно покачал головой. Именно его сестру должно было угораздить сесть на поезд, который сломался.
Он любил Аннику, любил баловать ее, ухаживать за ней, так же как и мать с отчимом, и в любое другое время был бы рад принять ее у себя, но в этот раз, получив ее письмо, в котором ода сообщала, что приедет меньше чем через две недели, он хотел было отправить ей телеграмму и попросить отложить поездку до весны. Но его итальянка жена Роза отговорила его.
– Как ты можешь даже думать об этом, Кейс? – удивилась она. – Твоя сестра сможет помочь мне, и я узнаю ее получше, как настоящую сестру, до того как появится ребенок.
У Кейса не хватило духу сказать Розе, что помощи от Анники ждать нечего. Его сестра в жизни не занималась никаким полезным трудом. В отличие от Розы, которая, приехав одна в Вайоминг, открыла там собственный ресторанчик, потом продала его с неплохой прибылью, но все равно продолжала сама готовить для всех работников на их ранчо, Аннике никогда не приходилось ничего делать самой. Их родители позаботились о том, чтобы она получила образование, так что в случае необходимости она могла бы заработать себе на жизнь, но такая необходимость вряд ли когда возникнет, поскольку и ему, и Аннике безбедное существование было обеспечено до конца жизни – из наследства, оставленного отцом Калеба, им были выделены значительные суммы, находившиеся в трастовых фондах.
Два знакомых владельца ранчо поздоровались с Кейсом, и он ответил на их приветствие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109