ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она не приглашала его на свадьбу, — так с какой целью маркиз приехал? Если он расстроил маму…
Алисия направилась к нему:
— Милорд, это так неожиданно…
Он сделал несколько шагов ей навстречу. Его волосы с проседью были всклокочены; держался маркиз напряженно.
— Ваша горничная сообщила мне, что вы спускаетесь вниз, — сказал он, кивнув в сторону миссис Филпот. — Боже мой, Алисия, я только сегодня услышал, что ваша свадьба состоится сегодня. К чему такая спешка?
Алисия бросила взгляд на мать.
— Давайте пройдем в библиотеку, — пробормотала она. — Мы не можем говорить здесь откровенно.
Когда они подходили к двери, леди Элинор их окликнула:
— Подождите, пожалуйста! — Голоском робкой маленькой девочки она продолжила: — Ричард, ты никогда мне не говорил, почему с тобой не приходит Клер. Она больна?
Лорд Хейлсток вздрогнул.
— Миледи, вы знаете, почему. Она ушла.
— Ушла? Куда ушла? — полюбопытствовала графиня.
— О Боже, ведь она ум…
— Она отправилась в длительное путешествие, — поспешила вмешаться Алисия, прежде чем Хейлсток успел сообщить матери о смерти Клер. Много лет назад мама и первая жена Хейлстока были близкими подругами. Они вместе воспитывались — Клер была сирота, и ее взяли в качестве компаньонки для леди Элинор, единственной дочери состоятельных родителей. Мама вернулась сейчас в дни своей юности и, очевидно, представляла себя беззаботной молоденькой девушкой. Графиня в смущении заморгала.
— Отправилась в путешествие? Боже мой, Клер не говорила мне об этом. Я кое-что помню о ней…
— Миледи, вы должны сказать вашей дочери, что глупо выходить замуж столь поспешно, — заявил лорд, Хейлсток.
— Довольно, милорд. — Алисия увлекла маркиза за собой. Миссис Филпот тут же села рядом с графиней:
— Успокойтесь, я составлю вам компанию в отсутствие Клер. Мы сегодня прекрасно проведем время на свадьбе.
Улыбка тронула губы леди Элинор, и она кивнула. В последние дни миссис Филпот зарекомендовала себя незаменимой. Она никогда не теряла терпения и неизменно демонстрировала чувство юмора.
Удостоверившись, что мать в безопасности, Алисия повела лорда Хейлстока в библиотеку, закрыла дверь и повернулась к нему.
— Зачем расстраивать маму? В этом нет смысла. И что вы сказали ей до того, как я вошла?
Маркиз пожал плечами.
— Я лишь напомнил ей, что она уже не девушка, а вдова, мать взрослых детей. Может, я был слишком резок, но считаю, что ты оказываешь ей плохую услугу, потакая ее фантазиям.
— Напротив, я делаю ее счастливой. Маме необходимо…
— Ей нужно находиться в другом месте, — перебил маркиз. Заложив руки за спину, он принялся расхаживать по комнате. — Я беспокоюсь за вас. Ее действия непредсказуемы. Помните, как она вообразила себя Жанной д’Арк? Она может проткнуть вас… шпагой.
— Ошибаетесь, милорд. Мама никогда и никому не причинит вреда.
— А если ее состояние ухудшится? Вы не можете предсказать, что она может вообразить в любой момент.
— Я знаю ее лучше, чем вы. И она будет жить со мной после свадьбы.
Хейлсток усмехнулся:
— Это Уайлдер вам так сказал? Не стоит доверять его клятвам и обещаниям. Он шулер и мошенник. Честность не относится к числу его добродетелей.
В глубине души Алисия была согласна с этим, однако у нее вдруг появилось странное желание защитить человека, который станет ее мужем.
— Он дал мне не только обещание. Он подписал соглашение, дающее мне право опеки над матерью до того момента, пока Джеральд не достигнет совершеннолетия.
Не далее как вчера весьма представительного вида адвокат представил ей документы для подписи. Она внимательно их изучила и с удовлетворением решила, что ни один суд от них не отмахнется.
Хейлсток снова усмехнулся:
— Уайлдер не придает никакого значения такому контракту. Он не джентльмен. Этот мошенник не признает никакие законы. Попомните мои слова: он найдет способ избавиться от леди Элинор.
«А может, маркиз прав? Не слишком ли я наивна, доверяясь Дрейку?» — подумала Алисия. Понизив голос, она сказала:
— Я должна доверять ему. У меня нет другого выбора.
— У вас есть выбор. Вы можете выйти замуж за меня. Алисия покачала головой:
— Я знаю, что вы избавитесь от мамы. Хейлсток подошел к ней и взял ее за руки.
— Дорогая моя, я знаю вас уже много лет. Я привык любить и уважать вас; Я не могу позволить вам совершить этот гибельный для вас шаг.
Несмотря на решительный настрой Алисии, слова маркиза тронули ее. Ведь она действительно знала лорда Хейлстока всю жизнь. А после смерти отца он стал часто навещать ее и постоянно предлагал свою помощь, хотя отец и назначил ее опекуном директора банка. Сейчас Алисии очень хотелось довериться лорду Хейлстоку, но она не могла этого сделать.
— Слишком поздно отговаривать меня, — прошептала она. Хейлсток покачал головой:
— Нет, еще не поздно. Умоляю вас не соглашаться на этот брак! Уайлдер принесет вам несчастье. Он погубит вас, дорогая, уверяю вас.
Тяжко вздохнув, Алисия проговорила:
— Я знаю, милорд, что он собой представляет, и вступаю в этот брак… с открытыми глазами.
— Поймите, вы и Уайлдер, совершенно разные люди, Выходите замуж за меня, и я буду лелеять вас и относиться к вам как к леди. Что же касается Элинор… — Он сделал паузу и нахмурился. — Я позволил бы ей жить с нами при условии, что она будет находиться в своих комнатах.
Его предложение удивило Алисию, и она поначалу готова была его принять. Но затем в ее памяти возник образ Дрейка Уайлдера — он галантно кланялся ее матери, подыгрывал ее безумным фантазиям и покупал у нее все цветы…
Почему лорд Хейлсток не может относиться к матери так же, как Дрейк?
Алисия энергично покачала головой:
— Запереть ее в комнате — это неприемлемо. Мама должна быть членом нашей семьи. Она нуждается во мне.
— Если вас не беспокоит ваше собственное благополучие, подумайте о брате. Уайлдёр развратит Джеральда и сделает его игроком. Нет сомнений, что мальчик скоро сойдет в могилу, как и ваш отец.
Алисия ощутила новый укол в сердце. Однако же Джеральд обещал держаться подальше от «Клуба Уайлдера» — так почему она должна ему не верить?
— Нет, милорд, я приняла решение. Мне нечего больше добавить.
Хейлсток какое-то время пристально смотрел на нее. Затем проговорил:
— Как хотите, но вы должны взять вот это. — Он что-то достал из внутреннего кармана сюртука и положил на ладонь Алисии.
Это был перстень с сапфирами и бриллиантами.
— Я не могу его принять, — пробормотала она в смятении.
— Вы должны. Он предназначался в качестве обручального кольца от меня. — Резко развернувшись, маркиз вышел из библиотеки.
Капли дождя по-прежнему стучали по оконному стеклу. Прислонившись спиной к книжной полке, Алисия уставилась на перстень.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74