ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Регентство – 2

OCR Лариса
«Опоздавшая невеста»: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига; Москва; 2007
ISBN 5-17-034863-0, 5-9713-2834-4, 5-9578-4326-1
Оригинал: Karen Hawkins, “A Belated Bride”
Перевод: Э. Г. Фролова
Аннотация
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни. Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти... И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
Карен Хокинс
Опоздавшая невеста
Глава 1
Йоркшир , Англия Ноябрь 1815 года
— Боже мой, Уилсон! Зачем вы это сделали?
Экипаж резко остановился, и корзина с малиновым вареньем с грохотом упала на пол. Встревоженная Арабелла Хадли распахнула дверцу кареты и начала всматриваться в ночную тьму.
— Нед! Что случилось?
— Скорее, мисс Хадли! — услышала она и увидела протянутую крепкую руку. Нед был плотный, рослый парень семнадцати лет. Он был и лакеем, и посыльным, и помощником повара, и вообще выполнял всю работу, для которой средства не позволяли нанять кого-то еще. — Уилсон опять это сделал.
— Будет тебе чушь-то пороть, — раздался протестующий голос старого конюха. — Нет нужды звать мисс.
Арабелла перешагнула через разлившееся варенье и выбралась из экипажа. Она надеялась, что Уилсон не задавил еще одну несчастную свинью. Лорд Харлбрук до сих пор не пришел в себя от постигшей его в прошлом месяце потери породистой животины. Арабелла обошла экипаж и остановилась.
— Почему мы стоим?
Нед показал пальцем на Уилсона, который что-то бормотал себе под нос.
— Он снова гнал карету как бешеный, и...
— Вовсе и не гнал, — запротестовал Уилсон.
— Гнал, гнал. Когда мы завернули за угол, лошадь мужчины испугалась и понесла, и...
— Какого мужчины? — перебила его Арабелла.
Уилсон грязной рукой указал на обочину дороги. Арабелла с мрачным предчувствием обернулась. В темноте она смогла различить только очертания человека, лежащего ничком в грязи. У нее упало сердце, когда она разглядела его плащ с капюшоном и дорогую пару гессенских сапог, начищенных до зеркального блеска.
— Господи! — слабым голосом выдавила она из себя. — Он... мертв?
— Боже мой, конечно, нет. — Уилсон ткнул пальцем в сторону ветвистого дерева. — Он просто наткнулся головой на ту ветку, когда его лошадь встала на дыбы.
Низкая ветка дрожала, как будто от удара. Слава Богу, Уилсон не подходил к несчастному; Арабелле менее всего нужно было внимание местного констебля.
— Видно, не очень хорошо сидит в седле, если свалился с лошади, — заметил конюх.
— Да, неопытный, — согласился Нед. — Жаль, что лошадь его убежала. Мастеру Роберту понравился бы такой отличный скакун.
— Меньше всего моему брату нужна лошадь, которая по малейшему поводу встает на дыбы, — сухо сказала Арабелла. — Дайте мне фонарь. Надо посмотреть, тяжело ли бедняга ранен.
— Не подходите слишком близко, — предупредил Уилсон с безопасного расстояния. — Он может прийти в себя и вряд ли обрадуется, поняв, что лежит на земле.
— Если он набросится на меня, я разрешаю вам стрелять в него. — Арабелла наклонилась, чтобы рассмотреть мужчину при свете фонаря. — Судя по его одежде, он весьма состоятельный джентльмен.
Уилсон фыркнул:
— Он, может быть, и выглядит джентльменом, но кто его знает. Не подходите ближе, мисс Арабелла. Леди Дарем и леди Мелвин никогда мне не простят, если с вами что-нибудь случится.
Арабелла подумала, что ее тетки больше расстроятся из-за того, что не присутствовали при таком захватывающем событии. Тетя Эмма и тетя Джейн были подвержены взрывам романтической фантазии. К счастью, жизнь давным-давно избавила Арабеллу от этого недостатка.
Она склонилась над упавшим мужчиной. Он лежал на боку, его широкие плечи равномерно поднимались и опускались, и это успокаивало. Его черные как ночь волосы спадали на огромную багровую шишку над бровью, остальная часть лица была затенена складками толстого шерстяного шарфа.
Поднялся ветер и принес с собой слабый запах снега. Арабелла вздрогнула и потуже завернулась в плащ. У нее не было выбора: надо было возвращаться и везти нежданного гостя в Роузмонт. Ее тетки позаботятся о нем до приезда врача.
Когда Арабелла отворачивалась от раненого, в свете фонаря что-то блеснуло. Золотой перстень с огромным квадратным изумрудом сверкал на красивой руке незнакомца. Не сознавая, что она делает, Арабелла поставила фонарь на замерзшую землю и опустилась на колени.
Боже милостивый, этого не может быть! Она похолодела.
— Гляньте-ка на эту побрякушку! — с благоговением воскликнул Уилсон. — Наверное, он богач, если носит такое кольцо. — Он наморщил лоб. — Как вы думаете, он рассердится на меня за то, что я напугал его лошадь?
У Арабеллы так колотилось сердце, что она едва слышала слова конюха. Она потянулась к шарфу, двигаясь в каком-то странном оцепенении. Как только ее пальцы коснулись шерстяной ткани, сильная рука обхватила ее запястье, словно нагретый стальной обруч. Мужчина внезапно очнулся и пристально посмотрел на Арабеллу.
Глубокий и чарующий взгляд пленил ее. Зеленые глаза, обрамленные густыми загнутыми ресницами, казалось, принадлежали ангелу.
Эти глаза ей были знакомы. Она их знала, пожалуй, лучше, чем свои собственные. Она знала также и то, что увидит под шарфом: золотистую кожу и четко очерченный, аристократический нос над чувственным ртом, предназначенным для запретных удовольствий.
— Люсьен. — На одеревенелых губах появилось забытое ощущение от произнесенного шепотом имени. Хотя он все еще удерживал ее запястье, Арабелла отодвинула шарф и коснулась поросшей щетиной щеки. Горячая волна обдала ее пальцы, перетекла в грудь, потом скользнула ниже.
Арабелла содрогнулась, чувствуя, что ее предает собственное тело. Ее охватил страх. Да поможет ей Бог: она все еще находилась под его чарами. С силой, которой от себя не ожидала, она высвободила руку, прижала к груди. Рука горела, как обожженная огнем.
Его глаза сверкнули, а губы искривились в слабой улыбке. Однако Арабелла не улыбнулась в ответ. Она больше не была неопытной шестнадцатилетней девушкой.
— Черт побери, Люсьен! Зачем ты вернулся?
Он попытался что-то сказать, но тут глаза его закрылись, а голова упала, как будто он снова потерял сознание.
— Вы знаете его, мисс? — Голос Уилсона дрожал от страха и надежды.
Арабелла поднялась, прижимая руки к складкам юбки.
— Это Люсьен Деверо, герцог Уэксфорд.
— Герцог? Теперь меня точно повесят.
— За то, что ты напугал его лошадь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83