ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



«Железная роза»: АСТ, Ермак; Москва; 2005
Оригинал: Marsha Canham, “The Iron Rose”
Перевод: С. И. Деркунская
Аннотация
Вариан Сент-Клер, аристократ до кончиков ногтей, ненавидел и презирал пиратов и считал женщин слабыми, изнеженными существами… пока однажды его не спасла от верной гибели отважная красавица Джульетта Данте — дочь знаменитого пиратского капитана, унаследовавшая и дело своего отца, и его несгибаемую гордость.
Такой женщиной нельзя не восхищаться.
Такую женщину нельзя не желать…
Но — можно ли полюбить эту «морскую королеву», зная, что любовь будет смертельно опасной?..
Марша Кэнхем
Железная роза
Пролог
Август 1614 года
Она часто слышала, как перед первым выстрелом бортовых орудий отец говорил: «В такой день и умереть не жалко». Раскаленное добела солнце яростно палило с чистого синего неба так, что «слепило глаза. Но и отвести взгляд было некуда: вокруг одна за другой следовали вспышки, как будто скрещивались гигашские стальные клинки, разбрызгивая ослепительно яркие синие искры.
Джульетта устала и едва держала шпагу в руке. Она сопротивлялась бешеной атаке своего противника, сколько могла, потом оторвалась от него гибким движением, низко пригнувшись и быстро вращаясь, полагаясь уже не на силу, а на интуицию. Неожиданно у нее за спиной возникла еще одна фигура, и Джульетта зло выругалась. Она отскочила в сторону и оказалась загнанной в угол. С одной стороны — пылающая мачта, с другой — толстый ствол кулеврины двадцать четвертого калибра. Испанцы не замедлили воспользоваться преимуществом, прижав ее к борту. Один из них сделал непристойный жест и, гнусно ухмыляясь, что-то пробормотал себе под нос. Второй засмеялся и, одобрительно хмыкнув, лизнул грязные кончики своих пальцев.
Шпага Джульетты сверкнула в ярком солнечном свете, и изумленный испанец увидел, как пальцы, которые он только что облизывал, упали на палубу, забрызгивая ее кровью. Пока он набирал побольше воздуху в легкие, чтобы громко завопить, девушка взмахнула шпагой и сделала улыбку на лице его товарища еще шире — от уха до уха — и рассекла ему яремную вену. Она ногой оттолкнула рухнувшее тело, затем склонилась над ним, но в это время еще один испанец, злобно рыча, кинулся на нее.
Джульетта подняла свою шпагу, ее гибкое тело напряглось, как тетива лука. Сильный толчок отбросил девушку на ствол орудия. Джульетта громко вскрикнула и чертыхнулась. Ей удалось отразить удар, едва не раскроивший ей череп, и удерживать клинок до тех пор, пока левой рукой она вытаскивала из-за пояса кинжал. Восемь дюймов острейшей стали прошли сквозь кожаный камзол испанца, как палец сквозь топленое свиное сало.
Едва опомнившись, Джульетта заметила блеск стального шлема. Человек с аркебузой стоял на недосягаемом для нее расстоянии и не торопясь закреплял ее на обломке мачты. В руке у него дымился тлеющий фитиль, дуло аркебузы было нацелено прямо ей между глаз.
Джульетта ничего не могла сделать, ей оставалось только наблюдать за тем, как фитиль приближается к затравочному отверстию в стволе. Порох вспыхнул, и свинцовая пуля весом в две унции вылетела из дула.
Что-то лиловое и серебристое мелькнуло перед глазами Джульетты. Взмах стального клинка отклонил дуло аркебузы в сторону, и выстрел не попал в цель. Шпага незнакомца сверкнула снова, отыскав щель между железной кирасой стрелка и полоской кожи под шлемом, и испанец рухнул на спину в лужу ярко-красной крови. Спаситель Джульетты обернулся и с улыбкой протянул ей руку в перчатке, помогая подняться на ноги.
— С тобой все в порядке, мальчик?
Джульетта взглянула в самые глубокие, самые синие глаза, какие ей когда-либо доводилось видеть. Она успела отметить элегантный наряд незнакомца — широкополую шляпу с лихо заломленными полями, украшенную плюмажем лилового цвета, такого же цвета были его камзол и панталоны.
— Мальчик?
Джульетта выхватила из-за пояса пистолет и выстрелила.
Пуля пролетела над широким плечом ее спасителя и попала в грудь испанца, который как раз замахнулся клинком на одного из членов ее экипажа на противоположной стороне палубы.
Глаза, темно-синие, как полуночное небо, проследили за пулей, потом обратились к Джульетте. Элегантный незнакомец широко улыбнулся, между аккуратно подстриженными усами и эспаньолкой сверкнули ровные белые зубы.
— Отличный выстрел! Вижу, с тобой все в порядке.
Он поднес руку к широким полям шляпы, прощаясь, и удалился, перепрыгнув через остатки гакаборта, чтобы присоединиться к драке, происходившей на главной палубе. И тут раздался мощный оглушительный взрыв. Взрывная волна сбила Джульетту с ног и снова отбросила ее на ствол пушки.
Девушка едва успела увернуться от горячей струи воздуха с частичками острых обломков, пронесшейся по палубе, Высокий столб оранжево-красного пламени взметнулся к небу. Раздались громкие крики перепуганных испанцев. Они начали бросать оружие и сдаваться. Одни падали на колени, другие вздымали свои окровавленные руки к небу, моля о пощаде.
Джульетта с трудом поднялась на ноги и подбежала к борту. Палуба галеона от носа до кормы была усеяна телами.
Сначала ей показалось, что взрыв произошел в трюме, где испанцы хранили порох. На самом же деле разнесло палубу небольшого английского судна, привязанного канатами к корпусу галеона.
Когда несколько часов назад испанский военный корабль обстрелял его и взял на абордаж, на борту «англичанина» произошел первый взрыв. Это и позволило кораблю Джульетты, «Железной розе», под прикрытием клубов дыма незаметно подкрасться к месту сражения. «Роза» подошла под всеми парусами и, перед тем как набросить абордажные крючья, дала несколько залпов по борту галеона. С криком «На абордаж!» каперы бросились на палубу испанского судна быстро подавив сопротивление испанских солдат. Команда захваченного английского корабля, находившаяся на краю гибели, не отставала от них, и теперь, несмотря на то что на огромном военном корабле солдат и орудий было гораздо больше, испанцы сдавались!
Глава 1
— На этот раз нам крупно подфартило, девочка. На корме у них парочка мортир, которые точно вырвали бы из нас все кишки, как они проделали это с «англичанином», если бы папистам немножко повезло. Будь я проклят, если бы поверил в такое, расскажи мне это кто-нибудь другой.
Натан Крисп был квартирмейстером на «Железной розе».
При росте в пять футов он едва доставал Джульетте до подбородка, но шея и плечи у него были, как у бульдога. Он без труда мог поднять человека вдвое выше себя ростом. Если Натан чего-то не знал о море, о плавании в хорошую и плохую погоду, то этого и знать не стоило. Джульетта временами бывала колючей, как морской еж, но Натану Криспу она доверяла безоговорочно, как собственной интуиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91