ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стражи Пламени - 4

«Достойный наследник»: АСТ, Ермак; Москва; 2004
ISBN 5-17-024028-7, 5-9577-1337-6
Оригинал: Joel Rosenberg, “The Heir Apparent. Tye Warrior Lives”
Перевод: Н. А. Черткова
Аннотация
Величайший из воинов магического мира, славнейший и благороднейший из императоров, пришелец из нашей реальности Карл Куллинан пал в неравном бою. Его меч и корона достались сыну Джейсону, а с ними и вечная война с безжалостными служителями Тьмы - работорговцами. И трудно пришлось бы тому принцу - но враги его стали гибнуть один за другим, убитые неизвестной могучей рукой. И понесся по городам и дорогам волшебной земли слух: «воин жив!» Но - так ли это?
Джоэл Розенберг
Достойный наследник

Действующие лица:
Карл Куллинан - князь Бимский, император Холтунбима.
Андреа Андропулос-Куллинан - маг, наставница, княгиня Бимская, императрица Холтунбима, жена Карла Куллинана.
Тэннети - воительница, телохранитель Карла Куллинана.
Эллегон - молодой дракон.
Гаравар - генерал гвардии.
Аррифеж - барон Арондэль.
Томен Фурнаэльский - бимский барон; судья.
Бералин, вдовствующая баронесса Фурнаэльская - мать Томена Фурнаэля.
Энрелл - бейлиф Томена.
Вилмар, барон Нерахан - холтунский барон.
Кевалун - бимский генерал, военный наместник в баронстве Нерахан.
Ранэлла - инженер-мастер.
Нартхам - гвардеец.
Аравам, Бибуз - инженер-подмастерья.
Кетхол, Пироджилъ, Дарайн - гвардейцы.
У'Лен - главная повариха Бимстренского замка.
Джимат и Козат - помощницы У'Лен.
Джайар - старший инженер-подмастерье; исполняющий обязанности дежурного инженера в Бимстренском замке.
Гартэ, Гашъер, Данагар - трое из сыновей Гаравара, солдаты.
Хивар - семейный слуга Фурнаэлей.
Листар, барон Тирнаэль - бимский барон.
Кирлинг - дворянин барона Тирнаэля.
Ирин - гилъдмастер Работорговой гильдии.
Армин, Лициндил, Венциус - мастера-работорговцы.
Дория, Эльмина - члены сестричества Целящей Длани.
Ахира Кривоног - гном-воин.
Уолтер Словотский - порой - консультант по сельскохозяйственным вопросам царя Маэреллена, порой - воин, всегда - язва.
Геверен - гном-солдат, подданный короля Маэреллена; служит Уолтеру и Ахире.
Артур Симпсон Дейтон/Арта Мирддин - доктор, профессор философии, мастер-маг.
Джейсон Куллинан - сын Карла и Андреа Куллинан.
Луиджи Рикетти - мэр Приюта, Инженер.
Бает - житель Приюта, инженер-подмастерье.
Петрос - житель Приюта, помощник мэра.
Даэррин - гном-воин, командир Приютского летучего отряда.
Валеран - отставной солдат на службе семьи Куллинанов; наставник Джейсона.
Брен - барон Адахан.
Эйя Эриксен Куллинан - приемная дочь Карла и Андреа Куллинан; учительница.
Самарин, Данерел, Микин - воины летучего отряда Даэррина.
Артум, Хабел - солдаты из Венеста. Ватор - конюх в Венесте. Фаликос - скотовод.
Кайрин, Цинан - гуртовщики из Венеста, нанятые Фаликосом.
Глава 1: ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО
Главное - быть может, самое главное - достоинство наследственного правления в том, что подобный правитель может - может - не желать править. Узурпатор, как правило, стремится к власти. Говорю: «как правило»; я - исключение.
Жажда власти - в противоположность желанию управлять - непреложное свидетельство расстроенного ума; тот, кому назначено принимать решения для других, не должен хотеть этого.
Примечание: показное нежелание править ничего не меняет.
Еще одно примечание: нежелание править - не главное требование, однако необходимое.
Короче говоря: жизнь может быть истинной стервой.
Карл Куллинан

Ну и сволочь же ты, барон, думал Карл Куллинан, по-пластунски подбираясь к замку сквозь высокую траву.
Если барон Арондэль вознамерился поднять мятеж против своего князя и императора, ему стоило бы заставить своих проклятых вилланов выкосить проклятую траву на проклятом лугу, чтобы проклятый князь и император не смог втихую подобраться к нему - и тем принудить оного проклятого князя и императора либо выступить более открыто, либо изобрести что-нибудь похитрее, чем ползание на карачках по проклятой траве.
На миг остановившись, Карл привстал на колени и почесал культи пальцев на левой руке. После всех этих лет он приноровился управляться только большим и указательным пальцами и редко жалел о трех других, но…
«Кстати, ты орудуешь семью много лучше, чем все, кого я знаю».
… но трава заставляла культи зудеть.
Барон, ты заплатишь за мои зудящие культи.
Это было справедливо. В том, что Карл потерял пальцы, Арондэль виноват не был; в том, что его культи зудели, - был.
«Славно, славно, - саркастически ухмыльнулись у него в голове, - размышляем, какой пакостник барон Арондэль и насколько лучше было бы просто зайти к нему в замок. Ясное дело: куда приятней думать, что бы ты сделал, чем о том, что ты делаешь. Почему бы не подумать о том, как там с обучением Джейсона в Приюте?»
«Эллегон…»
«Куда удобней размышлять о полной неспособности Джейсона к делению больших чисел, чем тревожиться, не собирается ли враг выпустить тебе кишки».
«Сарказм тебе не идет».
«А глупость не идет никому. Знаешь, как называют детей глупых солдат?»
«Ладно, сдаюсь. И как же?»
«Сиротами».
Справа от Карла цепочкой растянулись генерал Гаравар и шестеро солдат; все они старательно делали вид, что не слышат мысленного голоса Эллегона.
Впрочем, одно исключение было. Тихое насмешливое фырканье, расслышать которое можно было, только находясь рядом.
«Тэннети считает, я прав, как всегда - кстати сказать».
- Тихо - все вы! Пора заняться делом.
- Ваше величество, - прошептал Гаравар, - повторяю еще раз: императоры подобными делами не занимаются.
- Я - велел - молчать. Не хочу привлекать внимания. - Пока что.
Гаравар был солдатом старой Бимской школы, где верность почиталась превыше повиновения.
И все же, когда Карл зыркнул на открывшего было снова рот генерала, тот промолчал.
Карл не мог не признать, что в словах Гаравара есть смысл. И немалый, коли на то пошло. План-то хорош, вот только стоять во главе исполнителей должен не Карл Куллинан.
Не мое это дело, подумалось Карлу. Тут нужен проныра, способный бесшумно пробраться куда угодно - вроде Уолтера Словотского.
«Нет никого подобного Уолтеру. Думаю, тебе очень его не хватает».
«И как ты догадался?…» Словотский уже давно был бы в замке, завлек парочку хорошеньких девиц, набил карманы золотом и самоцветами, переспал с кем-нибудь, наелся до отвала чем повкусней в замковой кухне, высосал бутылку лучшего хозяйского вина - и возвратился бы сюда с добытым добром и бароном - совершенно запуганным и готовым на что угодно.
И скорей всего даже бы не вспотел.
«Хм-м-м… Хотел бы я знать, так же ли он переоценивает твои возможности. Кстати сказать, ты мог бы сделать все это, как нормальный человек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67