ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
Кавалер . Да где же оно, это знаменитое кипрское?
Маркиз . Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
Мирандолина . Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
Маркиз . Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)
Слуга приносит рюмки.
Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
Кавалер (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
Мирандолина . А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
Маркиз (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!
Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую кавалеру, третью придвигает себе и тщательно закупоривает бутылочку.
Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
Кавалер (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
Мирандолина (тихо). Помои от бутылок.
Маркиз (кавалеру). Ну, как вам?
Кавалер . Ничего себе. Хорошо.
Маркиз . А вам нравится, Мирандолина?
Мирандолина . Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
Кавалер (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
Маркиз . Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
Мирандолина (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
Кавалер (тихо). Я бы так не мог.
Мирандолина (тихо). Ваше хвастовство — в том, что вы презираете женщин.
Кавалер (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
Мирандолина (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
Кавалер (страстно, тихо). Всех, говорю!
Маркиз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
Мирандолина . Мне больше не нужно.
Маркиз . Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
Слуга . Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
Кавалер . До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
Маркиз . У меня? Спросите Мирандолину.
Мирандолина . О да, еще бы!
Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
Мирандолина . Нет еще.
Маркиз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
Мирандолина . Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
Маркиз . Знаете, от чего я болен?
Мирандолина . От чего? Скажите.
Маркиз . От ваших прекрасных глаз.
Мирандолина . Неужели?
Маркиз . Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
Кавалер . Весьма сожалею.
Маркиз . Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите — испытаете и тогда пожалеете меня.
Кавалер . Я и так вас жалею.
Маркиз . А ревнив я — как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
Кавалер (в сторону). Он начинает меня злить.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
Слуга (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
Маркиз . О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
Кавалер . Да вы попробуйте сначала.
Маркиз . И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, — такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я — это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Кавалер, Мирандолина и слуга.
Кавалер . Бедный маркиз сошел с ума.
Мирандолина . Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
Кавалер . Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
Мирандолина . Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
Кавалер (пылко). О, конечно!
Мирандолина (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…
Кавалер . Постойте.
Мирандолина (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
Кавалер . Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
Мирандолина . Извините.
Кавалер (властно). Подождите, говорю я вам.
Мирандолина (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
Кавалер (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
Мирандолина . Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
Кавалер . Садитесь.
Мирандолина . Нет, стоя, стоя.
Кавалер (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
Мирандолина . Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.

Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь.
Только пригублю вино — и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.

(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Кавалер и слуга.
Кавалер . Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
Слуга . Прикажете подать фрукты?
Кавалер . Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
Слуга уходит.

Только пригублю вино — и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас!..

Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего… Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Комната графа.
Граф, Ортензия и Деянира.
Граф . Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
Ортензия . Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
Деянира . Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
Граф . Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
Ортензия . Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
Деянира . У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19