ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Доказывать, что вирус не наш – то же самое, что сказать: «Я больше не избиваю свою жену». Отрицая вину, вы тем самым признаетесь, что у вас рыльце в пушку. Прошло пятьдесят два часа с тех пор, как в Хатасиме заболел первый человек. Погибло уже сто семь человек. Может быть – сто восемь, если удастся найти тело мисс Камуру. Болезни подвержены лица любого пола и возраста. Мы сможем держать случившееся в секрете еще сорок восемь часов. Это как раз то время, которое у вас есть. На рассвете сюда прибудет команда наших специалистов из секции ХБО. Вы будете работать непосредственно со мной. Связь будем поддерживать через посольство... через мистера Каммингса. Главная задача – доказать, что не мы отвечаем за этот страшный мор. Я безусловно согласен с вами, что мы должны спасти так много жизней, сколько возможно. Надеюсь, что нам это окажется по плечу.
– Каким образом? – спросил Дарелл.
– Найдите мисс Камуру.
– Что это даст?
– Она была больна. По словам очевидцев, ей стало лучше... Может быть, она и в самом деле выздоравливала. Потом она исчезла. – Фрилинг встал. Он оказался выше, чем предполагал Дарелл. – Слушайте внимательно то, что я вам скажу, Дарелл. У меня есть крохотная надежда, что мисс Камуру вовсе не утонула и не лежит мертвая в дюнах. Существует шанс, что она перенесла инфекцию, вызванную «Перл-Ку», и – выздоровела.
Дарелл промолчал.
Каммингс негромко, но явственно выругался.
– Если она и впрямь поправилась, – продолжил Фрилинг, – подчеркиваю – если, – то она может стать тем самым противоядием, которое нам так остро необходимо. Вы меня понимаете?
– Кажется, да.
– Если это абсолютно невероятное событие и в самом деле произошло, то она наша единственная надежда на то, чтобы быстро выделить из ее крови как иммуноген, так и сыворотку, содержащую антитела против вируса и обладающую свойствами антидота.
Холодок пробежал по спине Дарелла.
– Я понял.
– Поэтому вы обязаны найти ее во что бы то ни стало, – сказал Фрилинг. – Живую или мертвую. Молитесь, чтобы она оказалась жива. Разыщите ее прежде, чем ее найдут другие. Вскоре за ней начнут охотиться русские, китайцы и японцы. Шила в мешке не утаишь. Возможно, она напугана, и пытается где-нибудь затаиться, не понимая собственной важности. Вы обязаны разыскать ее первым, Дарелл. Для нас она просто бесценна. Постарайтесь сохранить ее живой – если она жива, конечно. Наши враги попытаются ее убить, чтобы очернить нас в глазах всего мира. Если вы ее спасете, Дарелл, и докажете, что канистра не наша – то получите не одну, а сразу несколько медалей.
– Я работаю не за медали, – ответил Дарелл. – Я найду ее.
Глава 8
– Дарелл? Сэм? Подождите минутку.
Дарелл остановился у самого выхода из здания американского посольства. За дверями по-прежнему моросил дождь. Дарелл поежился, но не от холода или сырости. Подоспевший Мелвин Каммингс ухватил его за рукав.
– Послушайте, я хочу попросить у вас прощения. Я даже не понимал, пока не услышал доктора Фрилинга... Нет, это не может быть наша канистра!
– Будем надеяться, – сухо проронил Дарелл.
Круглая физиономия Каммингса скривилась.
– Ну, пожалуйста...
Дарелл поморщился.
– Вас тревожит общественное мнение или судьба умирающих жителей этой деревушки?
– Черт побери, Япония – островное государство. Мы все можем тут передохнуть!
– Боитесь, Каммингс?
– А вы – нет?
– Боюсь и даже очень. Но я ломаю голову над тем, как найти выход.
– Это невозможно. Это... слишком страшно. – Он потянул Дарелла за рукав. – Что вы собираетесь предпринять?
– Пока не знаю.
– Вы собираетесь поехать в Хатасиму?
Дарелл пожал плечами.
– Другого выхода я не вижу. Хотите составить мне компанию?
– Нет, черт побери! Я хочу сказать – они же все равно там умирают. Мы им ничем не поможем. Там никто не выживет. Это бесполезно.
– Перестаньте дрожать, как осиновый лист, Каммингс.
– Не могу. Сквозит здесь очень.
– А все-таки шанс есть, – задумчиво произнес Дарелл.
– Я должен вернуться в Вашингтон, – сказал Каммингс.
– По крайней мере один человек выжил, – продолжал Дарелл, словно не слыша его. – Похоже, что мисс Камуру и в самом деле уцелела.
– Нет, она умерла. Или кто-то схватил ее.
– Значит, я должен ее вызволить, – просто сказал Дарелл.
Каммингс уже не скрывал своего страха. Он прошептал:
– Не хотел бы я оказаться на вашем месте.
– Вы не поверите, но я тоже, – ухмыльнулся Дарелл.
* * *
Мисс Прюитт ждала его, сидя на заднем сиденье «шевроле». Она протянула Дареллу сигарету, но он отказался.
– Что, совсем плохо? – участливо спросила она.
– Хуже некуда, – ответил Дарелл. – Каммингс наложил полные штаны. А вы боитесь?
– Очень.
– Что ж, вы по крайней мере этого не скрываете.
– Уже поздно, – тихо сказала мисс Прюитт. – Почти два часа ночи. Что вы собираетесь делать?
– Закажите мне чартерный самолет, – приказал Дарелл. – На расходы не обращайте внимания. Вашингтон ломаться не станет. Часа за четыре мы бы добрались до Сендая и на машине, но я не хочу терять ни минуты. На месте мне потребуется машина. От Сендая я доберусь до «Кокусай Онайи» за пару часов – это гостиница, в которой останавливался Билл.
– Я все сделаю, – сказала девушка.
– Возможно, нам также придется взять напрокат какое-нибудь суденышко. Вокруг Хатасимы полным-полно островков.
– Понятно. Приступаем немедленно?
– Через час. Как долго вам приходилось когда-либо обходиться без сна, Лиз?
Дарелл невольно залюбовался ее профилем, четко выделявшимся на фоне залитых струйками стекол машины.
– Как-то раз во Вьетнаме я не спала три ночи подряд, – ответила она. – Я же говорила вам, что я медсестра. Но моя специальность – хирургия, а не вирусы. Да, тогда я не спала трое суток.
Дарелл припомнил слова Фрилинга насчет сорока восьми часов.
– На сей раз столько не потребуется, – усмехнулся он.
Глава 9
На углу высился небольшой отель с переливающейся разноцветными огнями вывеской «Таиси Гранд». В сторону от отеля протянулась узкая улочка, по которой стекали потоки воды. По обеим сторонам залитой дождем улочки стояли невысокие домики, отгороженные деревянными заборами или глухими каменными стенами. Ежась под дождем, Дарелл пересек улочку, не встретив ни души. Для ночных гуляк время было уже слишком позднее, а рабочие и служащие еще мирно спали. Помня наставления мисс Прюитт, Дарелл отсчитал четвертый дом от угла – ни уличных указателей, ни номеров здесь не было. Ни в одном из домов не горел свет.
Высокая каменная стена не позволяла рассмотреть нужный дом с улицы. Лишь изящная крыша вырисовывалась на фоне ночного неба. Оглянувшись по сторонам, Дарелл подтянулся и ловко перемахнул через стену.
Мягко, как кошка, приземлившись по другую сторону, он очутился в прелестном садике, тускло освещенном отблесками городских огней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47