ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Виолетта была дома, когда в дверь постучали. Она вытерла руки о полотенце. Сердце ее затрепетало. Первой ее мыслью была та, что это Блэйк, что он вернулся, чтобы попросить у нее прощения за столь стремительный и невежливый уход.
Она открыла дверь и расстроилась. Перед ней стоял посыльный, одетый весьма живописно: темные брюки, белые чулки, черные, до блеска начищенные ботинки, красный сюртук и фетровая шляпа. Посыльный прибыл в карете Блэйка. В руках молодой человек держал запечатанный конверт.
Виолетта даже не шелохнулась: читать она не умела.
— Не могли бы вы прочитать, что там написано? — попросила она посыльного. Ей было чудовищно неловко.
Не моргнув глазом, он прочитал:
«Как я и обещал, я нашел работу для вас. Будьте любезны, свяжитесь завтра в десять часов утра с леди Алистер, чей магазин расположен по адресу: Риджент-стрит, 103. Кроме того, я отдал распоряжение в банке, что вы можете получить причитающуюся вам сумму, когда вам заблагорассудится». Мадам, письмо подписано одним именем — Блэйк, — добавил посыльный.
— Спасибо, — поблагодарила Виолетта. Любая женщина на ее месте рыдала бы от благодарности к Блэйку. Он не только сделал ей невероятно дорогой подарок, но еще и нашел работу для нее. Но восторга она не испытывала. Тон письма был чопорно-холодным. Или, может быть, ей это показалось?
Она все-таки заставила себя быть вежливой и улыбнулась посыльному:
— Прошу вас, передайте лорду, что я ему весьма обязана.
Посыльный поклонился. Виолетта смотрела, как он шагает к экипажу, и мечтала о том, чтобы записку привез сам Блэйк.
Леди Алистер оказалась полной, добродушной вдовой, которая вот уже дюжину лет держала магазин дамских принадлежностей. Ее покойный супруг был изобретателем неких механических приспособлений и за службу народу Англии был пожалован королевой титулом. В леди Алистер не было ни важничанья, ни жеманства. Ее вовсе не беспокоило, что настоящие леди, согласно общепринятым представлениям о жизни, должны сидеть дома, пить чай, ходить друг к другу в гости и посещать благотворительные концерты.
Виолетте она понравилась с первого взгляда, но она вовсе не была уверена в том, что произвела на хозяйку магазина столь же благоприятное впечатление. Новенькую тут же приставили к одной из старших продавщиц набираться опыта.
— Сперва вы должны досконально изучить весь набор товаров, которые мы предлагаем нашим клиентам, — предупредила ее леди Алистер.
— Да, мадам, — с готовностью согласилась Виолетта.
Клиентки леди Алистер принадлежали к самому изысканному кругу общества. Виолетта никогда в жизни не видела такого изобилия шелков, рюшечек, ридикюльчиков, лайковых перчаток и других аксессуаров, при помощи которых женщины украшают свою жизнь.
В витрине были выставлены два фантастической красоты бальных платья. Одно было оранжевое, как апельсин, второе цвета топленого молока. К обоим платьям прилагались перчатки и атласные туфельки. Оба платья были отделаны мехом шиншиллы. В магазине леди Алистер невозможно было купить вещи сразу же. Казалось, это только разжигало аппетиты клиентов леди Алистер. Они заказывали вещички, которые поступали в магазин в срок от нескольких дней до нескольких недель.
Первые три дня пролетели очень быстро. Нарядные леди вереницей втекали и вытекали из магазина. Все заказы выполнялись в кредит. Дело леди Алистер процветало. Виолетте даже показалось, что когда-нибудь она сможет открыть свое дело, надо всего лишь решительно настроиться и прикопить денег.
Неожиданно ей показалось, что к этому решению ее подтолкнул Блэйк. Леди Алистер была счастлива и богата. Несмотря на то, что она была вдовой, она так ни разу больше и не вышла замуж и никогда и не пыталась сделать это. Если бы Виолетта была на месте леди Алистер, она бы тоже не пыталась выйти замуж. Теперь будущее представилось ей в радужных тонах. Виолетта начала было уже подумывать о том, что она тоже могла бы быть счастливой. Она могла бы избавиться от страха перед неизвестным будущим.
Виолетта с рвением начала учиться. Она узнала и запомнила наиболее богатых и влиятельных клиентов и тщательно изучила их вкусы в одежде и аксессуарах. Она была безупречно вежлива. Она научилась завораживать и словесно обольщать своих клиенток. Она прислушивалась и приглядывалась к поведению других продавщиц, стараясь понять, какой тип обхождения более всего нравится посетительницам магазина. Приняв решение, она уже больше не забывала о том, что в недалеком будущем кое-кто из клиенток леди Алистер будет заказывать вещи в ее, Виолетты, магазине.
Казалось, леди Алистер пришлась по вкусу новенькая продавщица. Она относилась к Виолетте день ото дня теплее.
Но Виолетту тяготило то, что Блэйк так и не пришел навестить ее или справиться о том, пришлась ли ей по вкусу эта работа.
Один молодой человек возраста Блэйка с золотисто-каштановыми волосами наведался в магазин уже второй раз. В первый раз, по предположению Виолетты, он зашел в магазин вместе со своей любовницей, эффектной блондинкой. Виолетта следила за тем, как блондинка заказала одно за другим несколько платьев, предварительно примерив их, и удивлялась тому, что за несколько минут можно выбросить на ветер такую сумму денег. Молодой человек время от времени бросал на Виолетту любопытные взгляды, а она отводила глаза, чтобы не создать двусмысленной ситуации.
Над входной дверью звякнул колокольчик. Заметив, что одна из продавщиц занята с двумя клиентками, а леди Алистер принимает товар в задней комнате магазина, Виолетта поспешила к двери. На пороге, улыбаясь, стоял молодой человек, лорд Фэрроу. Девушка выглянула на улицу и обнаружила, что яркой блондинки в экипаже, который привез лорда Фэрроу, не было.
Виолетта начала нервничать. Тереза, продавщица, мельком взглянула на нее и сказала:
— Пожалуйста, займись его светлостью. Виолетта подвела молодого человека к прилавку, на котором были выставлены для обозрения вышитые бисером дамские сумочки всех цветов и размеров.
— Очевидно, вы забыли купить что-то вчера, ваша светлость, — начала Виолетта, стараясь произносить слова как можно правильнее.
— По-моему, я действительно забыл кое-что, — улыбнулся молодой человек. — Я забыл представиться. Меня зовут лорд Роберт Фэрроу. А вы, как я понимаю, Виолетта?
У девушки даже вздулась жилка на виске. Она не сомневалась: леди Алистер начнет гневаться, если узнает или увидит, что новенькая продавщица флиртует с посетителем магазина.
— Меня зовут леди Гудвин.
— Ну да, конечно, — после короткого замешательства хмыкнул молодой человек.
Виолетта покраснела и спросила:
— Чем я могу вам помочь сегодня, ваша светлость? На ее вопрос он не ответил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92