ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Просто ты недостаточно быстро воспринимаешь их речь., Белинда одевалась очень тщательно. Ее отец, как истинный француз, хорошо разбирался в моде и был в этих вопросах весьма критичен. Я часто замечала, как он следит за нашей внешностью, и, нужно сознаться, временами меня одолевало искушение надеть что-нибудь такое, что он вряд ли одобрил бы. Белинда со своей стороны старалась угождать ему. Это удавалось ей без особого труда. У нее было природное чутье, помогавшее ей при выборе одежды, и она одевалась с некоторым щегольством и броскостью, что, впрочем, очень подходило к ее внешности и характеру.
Мы спустились в холл, чтобы встретить гостей.
Первыми прибыли Дюпоны. Он был мужчиной небольшого роста с жидкими темными волосами и в пенсне, придававшем ему весьма серьезный вид. Его дочери Женевьеве было, видимо, немного за двадцать. Она была несколько жеманна и, похоже, обожала своего отца.
Я заметила, что Белинда изучила их и признала скучными. Я готова была с ней согласиться.
Затем приехали граф и графиня, а с ними — таинственный гость.
Я почувствовала возбуждение Белинды. Он был высок, светловолос, с хорошим цветом лица, с голубыми глазами и с чертами лица, — близкими к классическим. Я предположила, что этому привлекательному, вежливому молодому человеку за двадцать. Граф с графиней говорили только по-французски. Оба они вели себя очень аристократично, невольно давая этим понять, что с ними следует держать определенную дистанцию. Оба были седоволосыми, элегантно одетыми и совершенно безупречными.
Граф поцеловал нам руки, и мы пробормотали что-то о своем восторге от встречи с ним. Жан-Паскаль взирал на это с одобрением.
Затем граф представил своего гостя, сэра Роберта Денвера, отец которого был близким другом графа;
Сэр Роберт, посещая Францию, всегда наносил визит графу. Так было и на это раз.
Жан-Паскаль выразил свою радость по поводу того, что визит сэра Роберта совпал с приглашением графа и графини в Бурдон. Некоторое время продолжался обмен любезностями подобного рода, а потом мы двинулись к столу.
Обед был подан по всем-правилам. До этого я и не сознавала, какое количество слуг находится в замке.
Они бесшумно передвигались по столовой, действуя не навязчиво, но эффективно.
Сэр Роберт, как и мы с Белиндой, обрадовался представившейся возможности поговорить по-английски.
В нем было какое-то обаяние, особенно заметное в столь чопорной компании. Он был полностью лишен напыщенности и претенциозности.
— Как приятно, что я был у графа именно в тот момент, когда пришло это приглашение. Сказать по правде, я побаивался. Мой французский ужасен. Я не понимаю половины того, что мне говорят. Не могу сказать вам, каким облегчением для меня является возможность поговорить по-английски!
— Для нас тоже, — уверила его Белинда.
— Вот видите, — вставила я, — облегчение обоюдное. Конечно, мой отец превосходно говорит по-английски, — продолжала Белинда. — Но он много времени проводит в Англии.
— Да, граф говорил мне об этом.
— А вы часто бываете во Франции? — спросила я.
Белинда нахмурилась. Она сама желала вести этот разговор, а я слишком часто вмешивалась.
Сэр Роберт ответил:
— Нет, не часто. Раньше сюда постоянно приезжал мой отец. Иногда я сопровождал его. Он любил Францию, и у него здесь было несколько близких друзей. Граф был одним из них. Пожалуй, главным.
В тех редких случаях, когда граф посещал Англию, он останавливался в нашем доме. Так что теперь я, приезжая во Францию, всегда наношу ему визит и задерживаюсь у него на несколько дней..
— Значит, вы здесь всего на несколько дней, — сказала Белинда слегка упавшим тоном.
Он кивнул:
— Именно поэтому я так счастлив, что оказался здесь.
Белинда порозовела;
— Как мило сказано, правда, Люси?
Я согласилась с ней.
— А где ваш дом? — спросила Белинда.
— В Хэмпшире.
— О, это не так уж далеко от Лондона.
— Совершенно верно.
— Вы бывали в Лондоне? — поинтересовалась Белинда.
— Довольно редко.
Наступило короткое молчание, поскольку на стол подавали рыбу.
— Приходится много заниматься поместьем, — продолжил сэр Роберт. — С тех пор, как умер отец…
— Это случилось недавно? — спросила я.
— Около года назад.
— И вы теперь сквайр? — сказала Белинда.
— Да, что-то вроде этого.
— Как интересно!
Он пожал плечами:
— У меня почти нет опыта.
— Но вам, вероятно, кто-то помогает? У вас есть семья?
— Нет. Я был единственным ребенком. Мой отец умер неожиданно. Это было ужасным ударом. Все считали, что ему еще жить и жить.
«— Значит, вы совсем одиноки? Ни жены, которая могла бы помочь вам, ни детей?
— Да, я живу один, — ответил он.
Я видела, что интерес Белинды к нему продолжает расти. Сэр Роберт Денвер, обладатель титула и поместья в Хэмпшире, весьма приятный на вид, словом, очень подходящий холостяк.
Она метнула в меня предупреждающий взгляд, понимая, что я читаю ее мысли.
Я понаблюдала за тем, как она старается очаровать его, и решила, что ее усилия достигают цели.
Я пожелала ей удачи. В нем действительно было что-то очень приятное. Он не был светским человеком в полном смысле этого слова, что становилось особенно заметным в обществе таких людей, как граф, Жан-Паскаль и, пожалуй, месье Дюпон. Конечно, он был гораздо моложе их, но мне не верилось в то, что Жан-Паскаль хоть когда-нибудь вел себя так же просто, как этот молодой человек.
С этого момента и до конца обеда весь разговор вела Белинда, без умолку рассказывая ему — надо сказать, весьма занимательно, — о своей жизни на золотых приисках и о том, как эта жизнь отличается от жизни в Лондоне. Сэр Роберт слушал с живым интересом, и еще до того, как мы вышли из-за стола, я поняла, что она сумела оплести его своими чарами.
Он выглядел слегка смущенным, но Исполненным восторга.
Поздно ночью, уже лежа в кровати, я продолжала вспоминать события этого вечера и гостей, а особенно — сэра Роберта.
Внезапно я услышала стук в дверь, и мое сердце тревожно заколотилось. Я вскочила с кровати и крикнула:
— Кто там?
— Белинда, конечно.
— Минутку.
Я отперла дверь, и она вошла, одетая в ночной халат и в ночные туфли.
— Зачем ты запираешься? — поинтересовалась она.
— Не знаю. Привычка, видимо.
Она была слишком занята своими мыслями, чтобы обращать внимание на мои маленькие причуды.
Я вновь легла в кровать, а она присела на ее край, внимательно глядя на меня.
— Ну, что ты о нем думаешь?
— О ком?
— Не глупи. Ты Прекрасно понимаешь.
— Полагаю, ты имеешь в виду миловидного холостяка с титулом, поместьем в Хэмпшире и без родственников?
— Разумеется.
— Я считаю, что он очень приятный молодой человек… пожалуй, слишком наивный для того, чтобы остаться свободным в окружении хищных особ женского пола.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93