ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он будет подан в малой гостиной.
Мэри поблагодарила экономку за ее любезность и внимание к ней.
— Мне известно, как вы заняты, — добавила она.
Миссис Певистон открыла было рот, чтобы сказать что-то, но тут же снова закрыла его.
Мэри удивленно приподняла брови.
— А в чем дело? — спросила она тихо, оглянувшись на Жанетту. — Вы ведь хотели мне что-то сказать?
Убедившись, что Жанетта, распаковывавшая чемоданы, совершенно заворожена созерцанием элегантных туалетов Мэри, экономка прошептала:
— Не так уж я занята, мисс Фэрфилд. Я только и хотела сказать, что у меня не так много дел, как некоторым хотелось бы думать. Если вам что-нибудь понадобится, — добавила она громче, — пожалуйста, обращайтесь ко мне.
Мэри удивилась еще больше, но решила пока ни о чем не спрашивать. Удовлетворенная миссис Певистон дала наставление Жанетте обращаться аккуратнее с вещами миссис Фэрфилд и удалилась, закрыв за собой дверь.
Сняв шляпу и отдав Жанетте влажную муфту, Мэри сменила накидку на шаль из тонкой белой шерсти. Когда горничная стряхнула снег с подола ее голубого бархатного платья и поправила ей прическу, Мэри была готова к встрече со всем остальным семейством.
Несколько минут спустя она стояла с улыбкой на пороге малой гостиной. Там собралась вся семья, кроме Хьюго, и Мэри с удовольствием оглядела их всех, наслаждаясь этим моментом, так напомнившим ей первый приезд в Хэверседж. Целых пять голов в великолепных светло-русых локонах повернулись к ней, все лица сияли улыбками. Здесь были Джудит, Констанция, Кит, Амабел в инвалидном кресле и маленькая Беатриса, которую в свой последний приезд в Хэверседж Мэри застала еще младенцем.
— Я совсем забыла, как великолепно вы смотритесь с вашими одинаковыми волосами. Что за прелестная картина!
Все заговорили сразу, приветствуя ее. Кит поднялся и раскланялся самым церемонным образом, и Мэри поразилась, как он вырос и похорошел.
Усевшись на предложенный ей стул, она огляделась, радуясь, что снова находится в этой комнате — ее самой любимой во всем Хэверседже.
Хотя гостиную называли «малой», она была достаточно просторной, с высоким потолком, но, несмотря на свои размеры, необыкновенно уютной. Вот только летом здесь всегда было тепло, а сейчас весьма прохладно, и Мэри удивило, почему в камине нет огня.
Взгляд ее скользнул к выходящему на юг большому окну в елизаветинском стиле. Комната помещалась в западном конце галереи, с одним окном на юг, а вторым — по другую сторону камина — на запад. На обоих висели портьеры из плотного алого шелка, таким же шелком были обтянуты и стены, и мебель. Сейчас тяжелые портьеры были раздвинуты, и легкие муслиновые занавески пропускали в гостиную полуденное солнце.
Вид из окна, выходившего на запад, был очарователен, представляя собой сочетание самых привлекательных черт Дербишира. Покрытый снегом газон спускался к живой изгороди, а за ним лежала долина, сейчас походившая на белое стеганое одеяло. Еще дальше виднелась колокольня маленькой церкви в деревушке под названием Фрогвелл, а за ней вздымались причудливые очертания скалистого предгорья. Тяжелые темные тучи обещали снегопад и новое похолодание, многочисленные ручьи скрывались подо льдом, но река Уай не замерзла и по-прежнему плавно устремляла свой бег в предгорья.
«Как не похож Дербишир на Сассекс! — думала Мэри. — Там море подступает к самому жилью, напоминая всем, что Англия — остров. А здесь, в Дербишире, кажется, что земле нет конца».
— А я Беатриса, — ворвался в ее размышления детский голос.
Мэри обернулась к девочке, сидящей рядом с ней.
— Ну конечно, — сказала она, улыбаясь. — Я тебя прекрасно помню, хотя, когда мы виделись последний раз, ты была совсем маленькой.
Беатриса очень внимательно и серьезно смотрела на нее.
— А я вас не помню, но Джудит и Констанция много о вас рассказывали. Они хотят, чтобы вы вышли замуж за Хьюго, но он уже помолвлен с Гонорией, — заявила она, своей уверенной и твердой манерой очень напоминая Джудит.
— Беатриса! — немедленно напустились на нее близнецы.
— Сколько тебе лет, Беатриса? Восемь или девять? — спросила Мэри, поторопившись сменить тему.
— Мне семь, но я высокая для моего возраста. Все так говорят. Вы правда останетесь у нас и все наладите?
Близнецы угрожающе зашипели, но неукротимая Беатриса только сделала им гримасу.
— А ты хочешь, чтобы я все наладила? Ты думаешь, мне следует остаться? — спросила Мэри. — А что, кстати, я должна наладить?
— Я хочу, чтобы Хью не ворчал и побольше улыбался. Знаете, ему плохо, но он притворяется, что все хорошо.
— Когда я говорила с твоим братом сегодня в лабиринте, он и на меня заворчал. Мне кажется, у него уже образовалась ужасная привычка. Отучить его будет трудновато, но, я думаю, мы сумеем.
— Мы могли бы свернуть в трубочку «Таймс», — живо предложила Беатриса.
— Что ты хочешь этим сказать? — засмеялась Мэри. — Зачем нам сворачивать газету?
— У нас была собака, ее звали Паппи — она потом убежала. Так вот, когда Паппи была маленькая и плохо себя вела, Хьюго всегда сворачивал «Таймс» в трубочку, и, когда я его спрашивала, зачем он это делает, он говорил, что он так отучает Паппи от плохих привычек.
Мэри и все остальные засмеялись. Она придвинула свой стул поближе к стулу Беатрисы, и в это время смех внезапно стих.
Подняв глаза, Мэри увидела в дверях Хьюго. Он выглядел, как всегда, великолепно, но брови его были сурово сдвинуты. Мэри почувствовала, как краска заливает ей щеки, — она поняла, что Хью слышал каждое слово. Ну что ж, нужно постараться успокоиться и не поддаваться его дурному настроению.
К счастью, Хьюго ей ничего не сказал, только бросил на нее мрачный взгляд из-под опущенных ресниц.
Мэри рассматривала его с сильно бьющимся сердцем. Он был по-прежнему очень хорош собой — и даже еще лучше сейчас, без шапки, с гладко причесанными волосами. И одет, как всегда, безупречно: воротнички не выше и не ниже, чем следует, шейный платок повязан небрежно, но элегантно, фрак отлично сидит на широких плечах, темно-коричневые бриджи заправлены в начищенные до блеска сапоги. В его костюме чувствовалась рука мастера — можно было подумать, что ему шьет сам Вестон. Хотя откуда у него время посещать знаменитого лондонского портного?
— «Таймс», вот как? — спросил Хьюго, останавливаясь у своего стула во главе стола.
Украдкой бросив на него взгляд, Мэри положила салфетку на колени Беатрисы. Она знала, что все вокруг напряглись, ожидая начала спора, но она заметила и еще кое-что, придавшее ей смелости. Да, в этом не могло быть сомнения — глаза Хью озорно блеснули!
— Да, если понадобится, — отвечала она, не моргнув глазом. — Впрочем, я могу придумать еще что-нибудь пострашнее!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68