ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR Angelbooks
«Рубиновое ожерелье»: Вече; Москва; 1999
ISBN 5-7838-0439-8
Оригинал: Martha Kirkland, “The Marrying Season”
Перевод: Г. Доновский
Аннотация
Желая вернуть в семью фамильное обручальное кольцо, Итан переживает невероятные приключения и интриги. Однако венцом всего становится большая красивая любовь.
Марта Киркланд
Свадебный сезон
Глава 1
Англия, эпоха регентства, около 1816-18 годов
— Ты просто молодец, Итан, — сказал мистер Дарвин Харрисон, хлопнув себя по пухлой коленке, затянутой атласом. — Я рад, что ты решил на время забыть о своем поместье. Отдохни хоть немного! Ты слишком серьезно относишься к делам с тех пор, как умер твой отец. Хорошо, что ты приехал в город, хотя сейчас еще лето. Тут только и говорят о том, что все герцоги королевской семьи будто соревнуются друг с другом, кто из них первый женится и обзаведется наследником трона.
Румяное лицо мистера Харрисона сморщилось от смеха.
— А самая забавная история приключилась с герцогом Кларенсом. Половина шуток, которые ходят в клубах, именно о нем. Сначала он сделал предложение утонченной мисс Тилнилон, затем — мисс Мерсер Элфинстоун, и, наконец — мисс Вакхэм, и получил от всех троих отказ. Теперь он, говорят, согласен обручиться с одной загадочной немецкой принцессой.
Итан Делакорт Брэдфорд, шестой барон Реймонд прислонился к мраморной полке изумительного по красоте камина, скрестил на груди мускулистые руки и смотрел куда-то вдаль, почти не слушая своего старинного друга, будто был один в большой библиотеке, где ярко горели свечи.
— Говорю тебе, Итан, все сейчас заключают пари, как быстро сбежит от герцога принцесса Аделаида после того, как она его увидит. — Мистер Харрисон громко захохотал, и его смех раздался гулким эхом в огромной комнате, особенно тихой и спокойной в это ночное время. — Лично я поставил пони (25 фунтов стерлингов), что она сбежит уже на третий день. Хотел поставить наличными, но старина Каразерс, конечно, меня опередил и поставил обезьяну (300 фунтов стерлингов). Заметив, что его друг не смеется вместе с ним, мистер Харрисон потянулся к хрустальному графину, который поставил на раскладном столике Ярдли — почетный дворецкий Итана. Он наполнил бокал, понюхал великолепный букет отличного бренди, отхлебнул с удовольствием маленький глоточек, почувствовав, как приятная, мягкая на вкус маслянистая жидкость медленно прокатилась по горлу.
Затем он небрежно развалился в большом кожаном кресле, закинув ногу на подлокотник, и глянул на поднос с пирожными. Реймонд-хаус славился не только своими отборными винами. У Итана был также лучший повар во всем Лондоне.
— Конечно, — сказал мистер Харрисон, взяв миндальное печенье и поднося его ко рту, — в стране должен быть наследник. Но смотреть, как все эти герцоги, уже пожилые, кстати сказать, и один из них и упитанный, — как они ищут по всей Европе принцесс! — ни один здравомыслящий человек не может смотреть на это с невозмутимым выражением лица.
Лорд Реймонд по-прежнему ничего не отвечал. И мистер Харрисон отложил миндальное печенье и слизнул крошки с полной нижней губы.
— Если я не даю тебе спать, мой друг, ты можешь мне так об этом и сказать. И я сразу же пойду к себе. Вовсе не собираюсь обременять тебя своим присутствием.
— Извини, — ответил Итан, убрав локоть от каминной полки и выпрямляясь во весь свой рост, а в нем было не меньше шести футов. — Я, кажется, слегка задумался.
Улыбка, мелькнувшая на его губах, смягчила резкие черты лица, которое одна разочарованная юная леди назвала слишком суровым.
— Очевидно, сказывается возраст, — добавил он шутя.
— Разумеется, — дружески ответил мистер Харрисон, с завистью глядя, как великолепно сидит на широких атлетических плечах лорда Реймонда синий фрак.
— Ты можешь говорить, что хочешь, и я приму любые твои объяснения. Хотя для твоих тридцати лет ты выглядишь отлично.
Улыбка исчезла с лица Итана.
— Заботы о моем безмозглом брате обязывают быть все время в хорошей форме.
— Я должен был знать, что этот молодой болван доставляет тебе немало хлопот. Реджи до сих пор все такой же? Только и делает, что развлекается, а?
— Мне бы хотелось, чтобы все было так просто, — ответил Итан.
— Да-да, я помню, что ты обещал его четвертовать, если он снова хоть раз заглянет в игорный дом, значит, следует думать, что проблема сейчас не в этом.
Мистер Харрисон стряхнул крошки от печенья со своего расшитого серебряными нитками жилета, затем отхлебнул еще глоток бренди.
— И если это не карты и не баловство, — сказал мистер Харрисон, — тогда остается только одно. Женщины — Он слегка кашлянул. — Неужели парень, следуя примеру герцогов, тоже решил обручиться?
— Ты, как всегда, очень проницателен, Уинни.
— Ах, Итан! Я же просто пошутил! — воскликнул Харрисон. — Реджи всего восемнадцать лет! — Он покачал головой, но после этого ему пришлось поправлять свои старательно напомаженные и модно завитые волосы. — Не волнуйся, у него быстро все выветрится.
— Дело не в этом. Реджи неукротим и ни о чем не хочет думать. Он бросается вперед и нисколько не заботится о последствиях.
— А некоторые последствия не заставляют себя ждать? И влюбленные дамочки как раз принадлежат к числу таких последствий. Они имеют обыкновение крепко вцепляться.
Итан поднял черные густые брови, выказывая свое неудовольствие.
— Ты очень верно заметил, Уинни. Все именно так и случилось.
— Естественно! И, позвольте угадать, насколько я понимаю, то, что его так влекло, потеряло свою привлекательность в свете предстоящей женитьбы?
— Ты очень точно умеешь формулировать, мой друг.
Мистер Харрисон вытаращил свои и без того слегка выпуклые глаза.
— И теперь, я так понимаю, твой брат хочет, чтобы ты помог ему выпутаться из этого очередного приключения?
— Имеется у него такое желание… пока об этом не узнала наша мать.
Итан направился к массивному письменному столу, находившемуся в дальнем конце комнаты. Он вытащил из верхнего ящика лист бумаги, затем вернулся на свое прежнее место у камина.
— Конечно, все нормально с точки зрения закона, — пояснил Итан. — Реджи еще несовершеннолетний, и о его помолвке не может быть и речи. Тем более без моего согласия. — Он посмотрел на лист бумаги со сломанной печатью и добавил: — Но, к сожалению, есть другие проблемы.
— Если тебя волнуют сплетни, мой друг, то я не думаю, что об этой истории будут говорить больше недели, — сказал мистер Харрисон. — Особенно когда свет круглосуточно занят разговорами о герцогах. В сравнении с их помолвками несостоявшаяся помолвка совсем еще юного мальчика — это пустяк, который вряд ли заинтересует сплетников.
— Надеюсь, что ты прав, Уинни. Однако проблема, о которой я упомянул, совсем другого свойства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39