ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Линдоны – 2

«Куин Д. Ярче солнца: роман»: АСТ; М.; 2000
ISBN 5-17-004268-X
Оригинал: Julia Quinn, “Brighter Than the Sun”, 1997
Аннотация
Прекрасно, когда любовь словно падает с неба. Прекрасно, когда любовь приходит нежданно. Но… Поначалу о любви между Элинор Линдон и скандальным великосветским ловеласом Чарлзом Уикомом, графом Биллинггоном, речи не шло. Обсуждались сухие условия фиктивного брака-сделки, весьма выгодного для обоих партнеров. Однако долго ли “станется фиктивным брак, в котором мужчина и женщина буквально из последних сил сдерживают жгучую, непреодолимую страсть друг к другу?..
Джулия КУИН
ЯРЧЕ СОЛНЦА
Тете Сьюзен — с благодарностью мисс Джули. А также Полу, хотя он и не понимает, почему я не заканчиваю все свои книги восклицательным знаком
Глава 1
Кент, Англия
Октябрь 1817 года
Элинор Линдон размышляла о состоянии своих дел, когда в ее жизнь ворвался Чарлз Уиком, граф Биллингтон, свалившись с неба в буквальном смысле слова.
Она прогуливалась, напевая веселую мелодию и подсчитывая в уме, какую выгоду принесут ей несколько акций сахарной компании, когда, к ее величайшему изумлению, с неба упал мужчина и с шумом приземлился не столько у ее ног, сколько ей на ноги.
Присмотревшись, она обнаружила, что мужчина свалился, только не с неба, а с раскидистого высокого дуба, росшего у дороги. Правда, Элли, чья жизнь в последнее время стала монотонной и безрадостной, предпочла бы, чтобы мужчина упал все-таки с неба. Такое чудо гораздо в большей степени способно взволновать очевидца, чем заурядное падение с дерева.
Элли выдернула левую ногу из-под плеча мужчины, приподняла юбки чуть выше лодыжек, чтобы отряхнуть с них пыль, и наклонилась к бедолаге.
— Сэр! — окликнула она. — Вы не ушиблись?
— Ox! — только и сумел выговорить мужчина.
— О Господи! — всполошилась Элли. — Надеюсь, вы не переломали себе кости?
На это мужчина ничего не ответил, лишь издал тяжелый протяжный вздох. Элли при этом невольно отпрянула, словно отброшенная назад дошедшим до нее ядреным запахом.
— Боже милостивый, да от вас разит так, будто вы осушили винный погреб!
— В-виски, — пробормотал мужчина. — Эжен… Дженль… Тьфу!.. Джентльментл пьет. , в-виски.
— Но не в таком же количестве! — возразила Элли. — Только пьянчужка лакает, пока не упадет!
Мужчина с видимым усилием приподнялся и сел, затем помотал головой, как бы пытаясь прояснить ее.
— Эт-то в-верно, — сказал он, неопределенно помахав рукой, и заморгал, почувствовав, что у него закружилась голова. Б-боюсь, я слегка п-пьян.
Элли решила воздержаться от дальнейших комментариев на эту тему.
— Вы уверены, что ничего себе не сломали? Он провел ладонью по светло-каштановым волосам и вновь заморгал.
— В г-голове дьявольски стучит…
— Подозреваю, это не только от падения. Мужчина попытался встать, но не смог и снова сел.
— Вы.., острая на язычок д-девушка.
— Да, я знаю, — с улыбкой согласилась Элли. — Потому-то и осталась старой девой… А теперь скажите, как мне лечить ваши ушибы и раны, если я не знаю, где они?
— Тоже разумно, — пробормотал он. — Только п-почему в-вы уверены, что у меня есть увши.., тьфу!., эти ушибы.
Элли подняла глаза к кроне дуба. Ближайшие от земли ветви, на которых до падения мог находиться мужчина, были на высоте не менее пяти футов .
— Я никогда не поверю, что вы, умудрившись свалиться с такой высоты, не получили при этом ушибов.
Мужчина проигнорировал ее слова и попытался встать на ноги.
— Мы, Уикомы, — люди крепкие. И п-притом… Боже милостивый! — застонал он.
Элли постаралась придать как можно больше серьезности своему тону, когда принялась задавать вопросы:
— Больно? Где? Может быть, вывих? Мужчина прищурил карие глаза и ухватился за ствол дерева, чтобы удержаться на ногах.
— Вы суровая, жестокая женщина, мисс Не-знаю-как-вас-звать. Вам доставляют удовольствие м-мои м-мучения.
Элли кашлянула, чтобы подавить смешок.
— Мистер Как-вас-там, вынуждена возразить и напомнить: я пыталась сказать, что у вас никаких ран и ушибов нет.
Он совсем по-мальчишески насупился и снова опустился на землю.
— Тогда уж лорд Как-вас-там, — пробормотал он.
— Очень хорошо, милорд, — сказала Элли, надеясь, что не успела чересчур рассердить его. У пэра Англии гораздо больше власти, чем у дочери приходского священника, и он способен сделать ее жизнь невыносимой, если задастся такой целью. Элли оставила надежду уберечь платье от грязи и села на землю. — Какая щиколотка вас беспокоит, милорд?
Мужчина взглянул на правую и поморщился, когда Элли до нее дотронулась. Быстро осмотрев щиколотку, Элли подняла взор и сказала, стараясь быть предельно вежливой:
— Нужно снять сапог, милорд. Могу я это сделать?
— Мне больше нравится, когда вы излучаете огонь, — пробормотал он.
Элли и сама нравилась себе такой гораздо больше. Она улыбнулась:
— У вас есть нож?
— Если вы думаете, что я собираюсь дать вам в руки оружие… — фыркнул он.
— Ну хорошо. В конце концов, я просто-напросто могу стянуть сапог с вашей ноги. — Она подняла голову и сделала вид, что обдумывает, как ей быть. — Конечно, вам будет немножко больно, если нога застряла в сапоге из-за сильно распухшей лодыжки. Но вы сами сказали, что крепкой породы, да и к тому же мужчина должен уметь переносить небольшую боль.
— О чем вы говорите, черт возьми?
Элли принялась осторожно, но решительно стягивать сапог. Ей вовсе не хотелось быть жестокой, просто надо было убедить этого упрямца, что обычным способом сапог с ноги не снять.
Мужчина завопил, и Элли пожалела, что решилась преподать ему урок, поскольку при этом из его рта вырвалась такая струя винных паров, что у нее перехватило дыхание.
— Сколько вы все-таки выпили? — спросила она, жадно хватая ртом свежий воздух.
— Не так уж много, — простонал он. — Должно быть, не изобрели питья достаточно сильного, чтобы…
— Да успокойтесь! — перебила его Элли. — Я не настолько гадкая, чтобы мучить вас.
К ее удивлению, мужчина засмеялся.
— Красавица, — сказал он тоном, не оставлявшим сомнений в том, что перед ней изрядный повеса, — да вы не просто недурны собой! Таких симпатичных мне не доводилось встречать уже много месяцев.
Элли почувствовала, как у нее вдруг заколотилось сердце от этого неуклюжего комплимента. Хорошо, что большая шляпа скрыла появившийся на щеках румянец. Она снова переключила все внимание на его лодыжку.
— Вам не кажется, что все же лучше разрезать сапог? Вместо ответа мужчина вложил в ее ладонь нож.
— Я всегда чувствовал, что не зря ношу при себе эту штуку. Но причину понял только сегодня.
Нож был довольно тупым, и Элли, стиснув зубы, стала распиливать сапог. На мгновение подняв глаза, она сказала:
— Дайте мне знать, если я…
— Ой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74