ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Уже совсем стемнело, когда Фолкон разбудил рыцарей. Он отобрал шесть человек, троих из своих людей и троих из людей Сейлсбери, старых опытных воинов, могущих в случае необходимости оборонять Уинвуд-Кип, – он намеревался оставить их в поместье – и через четверть часа они, успев собраться, уже мчались на юг.
Фолкон де Берг был ошеломлен, обнаружив, что Джезмин домой не вернулась. Оставалось одно место, куда она могла отправиться, но он почти боялся об этом думать. Еще никто, тем более женщина, не смел так дерзко ослушаться его приказа!
– Она осмелилась, – изумленно повторял Фолкон.– Она в самом деле осмелилась!
Попадись ему в этот момент Джезмин, живо выбил бы из нее дурь.
– Жаль, парни, – пробормотал он, – но придется повернуть коней и ехать на север, в Сайренчестер.
Никто и не подумал ворчать, но Фолкон был зол за своих людей. Вместо теплых постелей и кружки эля им придется провести ночь в седле, и все из-за каприза избалованной девчонки! Он откажется от нее! Но де Берг тут же против воли признал, что отправился бы за Джезмин на край света, потому что кроме нее ему никто не нужен.
Глава 8
Лучи майского солнца очень рано разбудили Эстеллу и Джезмин. Женщины умылись, позавтракали хлебом и сыром, оставшимися от ужина, и пошли будить Дэвида, спавшего около вьючных лошадей, для пущей безопасности последних.
Солнце скоро растопило утренний туман, лежавший в лощинах. Они успели отъехать от Марлборо мили на три, когда из-за деревьев выехали четверо вооруженных людей и преградили им дорогу. Дэвид вытащил меч и с удивительной храбростью защищал женщин до тех пор, пока один из нападавших, заехав сзади, не ударил его в спину.
Джезмин вскрикнула и уже собиралась спрыгнуть на землю и броситься к упавшему юноше, как увидела на дороге несущихся галопом всадников и вонзила каблуки в бока кобылки. Лошадь полетела вперед. Де Берг не был уверен в том, что девушка знает, кто ее преследует... до того момента, когда она с силой ударила его хлыстом по лицу так, что хлынула кровь. Теперь на загорелой коже останется белый шрам.
–Схватить ее, – приказал Фолкон двум рыцарям и, развернув коня, помчался за неудачливыми похитителями.
К сожалению, его люди уже успели расправиться с двумя. Одного из оставшихся Фолкон пронзил мечом. Сталь вошла так глубоко, что застряла в теле, и Фолкон не смог сразу вытащить оружие, поэтому спешился и, выхватив кинжал, стащил с коня последнего негодяя. Придавив ему горло коленом, Фолкон приставил к его шее кинжал и процедил всего лишь одно слово:
– Кто?
Похититель затрясся от ужаса. Фолкон безжалостно уколол его острием.
– Роджер де Беламе... Хоторн-Касл...– пробормотал он и, ничего не успев почувствовать, кроме непонятной обреченности, начал нежданное путешествие в мир иной.
Де Берг обернулся и увидел, как Джезмин пытается вырваться из сильных рук рыцарей.
– Что, необходимо сразу двоим твоим грубиянам держать меня? – прошипела она.
– Сразу двоим, чтобы не дать мне выбить из тебя дух! – Он показал на безжизненное тело Дэвида, которого в этот момент осторожно поднимали с земли.– Ты виновата в том, что его ранили, а может, и убили.
– Бедный Дэвид, – заплакала Джезмин.– Он был таким храбрым! Позволь мне помочь ему!
Ревность пронзила сердце Фолкона, словно отравленная стрела. Неужели между этими двумя что-то есть?
Эстелла, осмотрев рану юноши, подняла глаза.
– Ее нужно немедленно промыть и перевязать. Кроме того, парень должен отдохнуть часа два, прежде чем мы попытаемся увезти его.
Фолкон кивнул и тихо сказал:
– Это вполне соответствует моим планам, госпожа Уинвуд. Позаботьтесь о нем, а у меня есть еще одно дельце.
Джезмин испуганно сжалась, но тут же поняла, что Фолкон не обращает на нее ни малейшего внимания. Это было вовсе не намеренное презрение – жажда мести обуревала де Берга. Оставив широкоплечего рыцаря охранять женщин, он с мрачной решимостью вскочил в седло. Шесть человек ворвались в Хоторн-Касл, словно неудержимый ураган. Роджер де Беламе со своими людьми как раз завтракал, и все еще были в зале. Фолкон прихватил длинную веревку со скользящей петлей. Без лишних слов и не моргнув глазом он прыгнул на возвышение и, скрутив Беламе, надел ему на шею петлю.Четверо рыцарей де Берга, обнажив мечи, удерживали на расстоянии людей Беламе, пока пятый, вскочив на стол, помогал Фолкону перекинуть веревку через потолочную балку. Они повесили Беламе прямо на глазах у его бессильных слуг. При виде почерневшего лица бьющегося в петле хозяина у них пропало всякое желание мстить, поскольку каждый осознал справедливость возмездия для человека, жившего разбоем и насилием.
Фолкон оглядел собравшихся и коротко объявил:
– Меня зовут де Берг. Отныне Хоторн принадлежит мне.– Потом приказал своим рыцарям остаться здесь, пока он не вернется из Сайренчестера.– Да не забудьте убрать падаль, – добавил он, с отвращением глядя на труп.
Джезмин со страхом наблюдала за приближавшимся де Бергом. Он ехал с видом победителя и походил в этот момент на кентавра. Неприязнь к де Бергу вспыхнула с новой силой. Но тут он оказался почти рядом, и, заметив кровавую полосу от кнута в том месте, где она его ударила, Джезмин ощутила возбуждение, смешанное со страхом.
По-прежнему игнорируя девушку, Фолкон обратился к Эстелле:
– Мальчишка выживет?
Старуха утвердительно кивнула, но тут же поспешно добавила:
– Он не перенесет обратного пути в Сейлсбери.
– Как удачно, что Сайренчестер ближе, – сухо заметил Фолкон, прекрасно понимая, что женщины сговорились и хитрят, лишь бы добиться своего. Но не прими он решения раньше, они никуда вообще не поехали бы! Поэтому Фолкон отошел и распорядился нарубить веток, чтобы сделать носилки для Дэвида.
Джезмин не находила себе места оттого, что из-за нее молодой оруженосец мог погибнуть, и, отыскав один из своих плащей, осторожно укрыла юношу. При виде столь нежной заботы Фолкон сквозь зубы процедил:
– Оставь его в покое, мистрисс, ты уже достаточно натворила.
Кавалькада направилась на север. Никто не произнес ни слова, пока де Берг наконец не спросил Джезмин:
– Понимаешь ли хоть, какая судьба едва не постигла тебя?
– Нас подстерегли воры. Дэвид пожертвовал собой, чтобы я смогла скрыться, и все бы удалось, не настигни ты меня.
Де Берг не поверил собственным ушам.
– Нужели ты настолько наивна?! Они охотились вовсе не за вьючными лошадьми – их послали добыть невесту для алчного барона. Тебя посчитали наследницей отца.
Он едва скрыл улыбку, заметив, что язвительный намек достиг цели.
– По-твоему, узнай они, что ты ничего не стоишь, тебе пришлось бы легче?
– Ничего не стою? – разъяренно выкрикнула она.
– Ах, прости, ты, конечно, бесценна, – иронически поклонился он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125