ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глава 16
Выстрелить он не успел. Баррет взмахнул тростью раньше и выбил у него пистолет, который ударился о стену и отскочил на булыжники.
Коллинз ринулся подбирать оружие.
Но Баррет не дал ему этого сделать. Он схватил своего врага за воротник и отбросил к стене, затем приставил трость к горлу и прижал спиной к кирпичам. Ему было приятно видеть, как у Коллинза от страха глаза вылезают из орбит.
— Ну вот, теперь поговорим.
— Вы еще об этом пожалеете, — процедил Коллинз сквозь зубы.
Баррет усилил давление тростью и услышал, как мужчина поперхнулся.
— В прошлый раз я подарил вам жизнь. Я знал, что совершаю ошибку. Но если тогда вы досаждали мне не более чем заноза в пальце, сейчас вы перешли Рубикон.
— Вы меня задушите, — прохрипел Коллинз. Его лицо сделалось красным, как рождественская лента.
— Это еще слишком хорошо. — Баррет заставил себя отпустить противника и отойти назад.
Заметив, что Коллинз поглядывает на пистолет, он сделал шаг к дорожке. Подцепив оружие, он подбросил его в воздух, затем одним плавным движением поймал и засунул в карман у пояса.
Коллинз потирал горло. Судя по наглому выражению лица, стремительная атака Баррета не вышибла из него непомерной спеси.
— Вам надо бы устроить себе короткие каникулы, — сказал он сиплым голосом. — В самом деле, Уотертон. А то вы чересчур агрессивны.
— Если вы еще когда-нибудь подойдете к моей жене, — сказал Баррет, — или только посмотрите на нее неприлично, я вам устрою большие каникулы. — Губы Баррета сложились в обманчивую улыбку.
Тихие шаги на дорожке заставили его бросить взгляд вправо. Выскочивший из палисадника Надоеда побежал к незнакомому человеку.
Коллинз улыбнулся с таким видом, будто вкусил столовую соль в чистом виде.
— Послушайте, Уотертон, не стоит так уж преувеличивать. Вы прекрасно знаете, что я никогда не сделаю ничего дурного вашей очаровательной супруге.
— Отнюдь.
Баррет посмотрел на пса, обнюхивающего ботинки Коллинза. Пес закончил обследование и поднял лапу.
Когда струя попала на брюки, Коллинз подпрыгнул.
— Ах ты, ублюдок паршивый! — заорал он с яростью и замахнулся ногой на собаку.
Пес отскочил, прежде чем его коснулся ботинок. Коллинз хотел снова наброситься на маленького проказника, но Баррет преградил ему дорогу.
— Только посмейте пнуть мою собаку! — сказал он грозно и приставил трость к его груди.
— Вы будете мне должны за пару испорченных ботинок.
— Я готов. — Баррет улыбнулся, глядя на вздувшиеся вены на шее Коллинза. — Но поверьте мне, вы сами откажетесь от компенсации, которую я вам предложу.
Несколько долгих секунд они с ненавистью смотрели друг другу в глаза.
— Ладно, забирайте своего драного ублюдка и уходите. — Коллинз отошел назад.
— Не судите его строго, — сказал Баррет. — У него рождественское настроение. — Он подхватил Надоеду на руки, ласково потрепал его и зашагал прочь.
Покалывающая боль в плече напомнила о ране. Баррет не мог забыть, с какой осторожностью Меган накладывала ему повязку. Желание снова ощутить ее руки было так же неодолимо, как кара небесная. Вряд ли он сказал бы сейчас, какая боль жгла сильнее — в руке или в чреслах.
Меган поспешила в Пеллем-Хаус. Она умирала от нетерпения увидеть Баррета.
Коутс с Ривзом стояли возле винтовой лестницы и начищали латунные балясины перил. Тряпка в руках Ривза трепетала так, словно ее раздувало бризом.
Меган направилась к дворецким.
— Я как раз собиралась поговорить с вами о подготовке к Рождеству. Я вижу, дом еще не украшен. Мне бы хотелось, чтобы вы этим занялись.
— Я, миледи? — недоверчиво спросил Коутс.
— Ну да. А если вам понадобится помощь, Ривз подскажет.
Морщинистое лицо Ривза засияло.
— Мы все сделаем, миледи.
— И еще я бы хотела рождественское дерево.
Слуги растерянно переглянулись. Затем Коутс спросил:
— А что это такое, миледи?
— Как я выяснила, существует такой немецкий обычай. Срубают дерево и вносят в дом. Потом вешают гирлянды и зажигают свечи. Мне рассказала об этом дочурка леди Аптон. — Меган заглянула в гостиную. — Я полагаю, нам понадобится порядочное дерево.
— Миледи, я надеюсь, мы не будем зажигать рвечи, — сказал Ривз, сдвигая кустистые серебряные брови. — Так ведь можно дом спалить.
— Но мы же будем очень осторожны. Верно, Коутс?
Коутс кивнул и улыбнулся:
— Да, миледи.
Убедившись, что дворецкий воспрянул духом, Меган перешла к интересующему ее вопросу:
— Мой муж дома?
— Нет, миледи.
Она нахмурилась.
Когда Коутс заметил ее недовольство, лицо его частично утратило обретенную уверенность. Пытаясь как-то смягчить ситуацию, он сказал:
— Но у нас уже гости. Два джентльмена пришли к лорду Фенвику.
— Так рано? — удивилась Меган, зная, что Гарольд не встает до полудня.
— Да, — подтвердил Ривз. — Мистер Филдс и мистер Коуберн. Они в восточной гостиной. — Очевидная неприязнь дворецкого к названным господам заставила лицо его сморщиться.
— Спасибо, Ривз, — сказала Меган. В последние несколько дней столько всего свалилось, что она напрочь забыла об ужасных друзьях Гарольда и его сложном положении.
Откуда-то доносились приглушенные голоса. Меган последовала в том направлении. Дойдя до гостиной, она расправила плечи, выпрямила спину и, запасшись мужеством, вошла.
Мистер Филдс и мистер Коуберн сидели возле камина в противоположном конце комнаты, спиной к двери. При звуке шагов тихая беседа быстро прекратилась. Гостиная была залита солнечным светом, льющимся через большие итальянские окна. Но ни этот свет, ни теплые тона стен и мебели, ни огонь в камине не могли изгнать пронизывающего воздух холода. Меган потерла руки и бесшумно прошла по толстому восточному ковру. Мистер Филдс и мистер Коуберн поднялись ей навстречу и поклонились.
Худосочное лицо мистера Коуберна моментально разгладилось.
— Леди Уотертон.
— Доброе утро, — сдержанно сказала Меган. Она не могла заставить себя быть приветливой.
— Наши вам поздравления — честь по чести, как говорится. — Мистер Коуберн пытался придать своим словам легкую фривольность, но голос прозвучал отрывисто и безжизненно.
— Спасибо.
— Довольно скоро сладили дело, верно? — Мистер Филдс обменялся с компаньоном понимающим взглядом.
— Мой муж не желал, чтобы это затянулось из-за помолвки, — сказала Меган. Пошлые намеки начинали ее раздражать, но она хотела остаться вежливой. — Мне очень жаль сообщать вам это, но, к сожалению, Гарольда нет дома, — солгала она.
Мужчины с недоумением переглянулись. Мистер Филдс высказался первым:
— У нас сложилось впечатление, что ваш брат здесь.
— Да, и ваш дворецкий так сказал, — добавил мистер Коуберн.
Меган наблюдала, как извивающиеся языки пламени отсвечивают в прилизанных волосах мистера Филдса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84