ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Зачем же? Я справлюсь. — Говард уверенно сжал руками штурвал. — Вы только укажите мне отметку, которой надо держаться, чтоб обойти Норман-Айленд. Пройдем рифы, а там и позавтракаем.
Стив старался держаться невозмутимо.
— Что ж! О'кей. Яхта в вашем распоряжении. Вы ее наняли.
Со сладенькой улыбочкой на лице он повернулся на сто восемьдесят градусов, спустился в штурманскую каюту и склонился над разостланной на столе картой.
— Поднимем часть парусов, — распорядился Говард и направился к грот-мачте. Он взялся за главный фал, накрученный на лебедку.
— Ты наматывай, а я буду травить…. Равномерно, без рывков, ритмично…
Вдвоем они управились быстро. Два паруса поднялись на мачте. Говард рассмеялся.
— С такой работы хорошо начинать день.
Билл внезапно ощутил громадные размеры полотна материи, которое благодаря его и Говарда усилиям стало ловить воздушные потоки. Большой парус затрепыхался, потом щелкнул и распрямился, принимая на себя большое давление воздуха. Даже легкий утренний бриз обладал достаточной силой, чтобы накренить яхту, протащить ее по воде, развернуть и поставить прямо под ветер.
Говард занялся парусами, Билл с удовольствием помогал другу, следуя его командам.
— Неплохо сработано, — поделился Говард своей радостью с Биллом.
Билл, откинув голову назад, в изумлении разглядывал белую громаду парусов, которую они смогли поднять к небу за считанные минуты. На фоне этой величественной картины они с Говардом казались крохотными пигмеями, дерзающими взяться за работу великанов. Мачта возвышалась над ними на высоту пятиэтажного дома. Паруса сердито пощелкивали, когда теряли ветер.
— Ты уверен, что мы все сделали правильно? — спросил он не без робости в голосе.
Говард повел Билла на фордек.
— Подстрахуй меня! — попросил он, наклонившись к якорной цепи. Он начал подтягивать ее, ожидая, что яхта скользнет к буйку, и был неприятно удивлен тем, что цепь оставалась натянутой, а «Стройная девчонка» ему не подчинилась.
— Тяжелая, мерзавка, черт побери!
Билл присоединился к нему, обхватив цепь своими сильными руками, напряг мышцы. Медленно, дюйм за дюймом, цепь стала выползать на палубу, а судно так же медленно приближаться к буйку.
— Держи в таком положении, пока я не велю отпустить.
Билл кивнул.
— Когда отпустишь, цепь оттянет кливер к левому борту.
Лицо Билла выразило непонимание. Говард пояснил:
— Повернешь бум по ветру. Тогда яхта встанет носом туда! — Говард указал направление. — И будь поосторожнее с бумом и фалами. Когда ты их ослабишь, бум начнет мотаться туда-сюда. Тебя сшибет с ног, или ты запутаешься в снастях.
Билл лихорадочно соображал, что ему все-таки предстоит сделать, но на всякий случай сказал «о'кей».
Говард вновь взобрался на кокпит, как раз в тот момент, когда из люка появился Стив со свернутой картой в руке.
— Мы готовы сняться с якоря, — заявил Говард.
Стив беглым взглядом окинул паруса. Он вытянул палец, указав на маленький парус на бизань-мачте, щелкающий, как детский пистолет.
— Вы уверены, что его стоит подымать? Он все время будет ставить нос под ветер.
— Ну и что? Не вижу в этом проблемы. — Говард гордился проделанной работой.
Стив горестно вздохнул.
— Он затруднит маневрирование. Мы не одни в бухте. Здесь, как вы сами убедились, куча яхт на приколе. Чтобы пройти на внешний рейд, надо дьявольски лавировать между ними.
— Я справлюсь, — заверил Говард.
Стив расстелил перед носом у Говарда карту с вычерченным маршрутом.
— Ваш выход, сэр! — заявил он с усмешкой. — Публика ждет.
В люк высунулась голова Мэрилин. Ее волосы были убраны под широкополую соломенную шляпу.
— Что происходит?
— Мы выходим в море. Давай, поднимайся сюда! — пригласил ее Говард.
— Желательно очистить кокпит от посторонних, — возразил Стив.
Говард явно оскорбился.
— На судне нет посторонних.
Мэрилин очутилась на палубе. За ней по пятам следовала Дженни. Мэрилин прижалась щекой к плечу Говарда. Она немного нервничала.
— Отпускай! — скомандовал Говард Биллу. Ослабевшая цепь зазвенела о палубу, ее конец ушел под воду. «Стройная девчонка» стала потихоньку двигаться задним ходом. Билл метнулся к буму, вспомнив наставления Говарда, схватился за его конец и, преодолевая неожиданно могучее сопротивление, буквально затанцевал на палубе, перебирая ногами. Бум нехотя подчинился его напору и сдвинулся к правому борту, но, стоило ему ослабить усилия, бум вырвался, крутанулся над палубой, и парус беспомощно обвис.
Говард спокойно взирал на то, как «Стройная девчонка» разворачивается и ловит ветер. Но лишь только он бросил взгляд за корму, как спокойствие его вмиг улетучилось. Судно, набирая ход, дрейфовало в сторону плотной массы зачаленных яхт. Говард отчаянно вертел головой, вычисляя в уме расстояние, необходимое для маневра. Свободное пространство быстро сокращалось. Яхта неуклонно двигалась кормой вперед. Столкновение казалось неизбежным.
— Кливер круче к ветру! — гаркнул Говард во всю мощь своих легких, обращаясь к Биллу. Сам он, споткнувшись о ноги Мэрилин и чуть позорно не растянувшись на палубе, рванулся переносить задний парус и убирать злосчастный малый верхний спанкер, затрудняющий поворот. Стив одним прыжком преодолел расстояние, отделяющее его от грот-мачты, сохраняя на лице язвительную улыбку. «Клубный пижон» сам расставил себе ловушку и теперь барахтался в ней.
Паруса сопротивлялись, они тянули «Стройную девчонку» навстречу беде, словно злой дух вселился в них. Говард, забыв про спанкер, бросился к рулевому колесу, по пути опять наткнувшись на Мэрилин и Дженни. Те в испуге расступились. Они не знали, куда им деваться, чтобы не мешать лихорадочным метаниям Говарда.
Он слегка повернул штурвал в наветренную сторону. Корабль послушался руля и еле заметно изменил направление. Давление ветра на паруса уменьшилось.
— Порядок! — крикнул он Стиву.
Тот взглянул на неубранный спанкер, о котором он раньше говорил Говарду, и произнес, едва сдерживая смех:
— Я так не думаю.
«Стройная девчонка» снизила скорость, но описывала при развороте такую широкую дугу, что неминуемо должна была смять барьер из мирно покачивающихся на воде яхт. Ветер, наполнявший спанкер, создавал именно тот самый эффект, который предсказывал Стив Берлинд. Он препятствовал резкому повороту судна. Паруса перешли на бейдевинд, тяга упала до нуля, но спанкер ловил легкий бриз, придавая маневру ненужную плавность, как будто в его задачу входило смягчать и сглаживать слишком нервное поведение человека у штурвала. До катастрофы оставались какие-то секунды.
— Дьявол! — выругался Говард и крутанул колесо, пытаясь поставить яхту вновь под ветер, но при отсутствии тяги судно не могло маневрировать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98