ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если,
например, в Англии искусство разговора часто сво-
60
мы - ФРАНЦУЗЫ
дится к умению молчать, причем в этом англичане
усматривают сдержанность и корректность, то во
Франции, где очень любят и умеют блеснуть словом,
молчащий человек социально убивает себя. Если в
Англии избегают всяких намеков, касающихся лич-
ной жизни, то во Франции - наоборот. Разговор у
французов носит непринужденный характер и идет
с исключительной быстротой. Скорость речи у них -
одна из самых больших в мире.
Язык народа
Французский язык можно образно представить в
виде гладкой поверхности, по которой скользишь,
словно по льду. Он отличается от других языков
не только живостью, которая отражает национальный
темперамент. А. Блок отмечал, что полиглот скло-
нен изъяснятся по-французски тогда, когда ему не-
обходимо выразить малейшие оттенки многозначно-
го понятия. От латыни французский язык унаследо-
вал четкую логику грамматических построений в
сочетании с огромным запасом синонимов, каждый
из которых несет вполне определенную смысловую
и эмоциональную нагрузку. Не случайно в XVIII и
XIX столетиях именно французский язык был меж-
дународным средством общения европейского свет-
ского общества, в особенности дипломатов. Позво-
ляя наиболее адекватно выражать свое отношение
к обсуждаемому вопросу, он облекает его в доста-
точно изящную, обтекаемую форму, чтобы не задеть
чувств собеседника, или, наоборот, язвительно уко-
лоть, не создавая впечатления грубости. Позволяя
достаточно точно выражать свои мысли, французс-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
кий язык в то же время обеспечивает и очень яс-
ное письмо.
Утрата французским языком универсальной роли
связана, видимо, не только с упадком влияния арис-
тократии или изменением баланса сил на мировой
арене. Судя по всему, дипломаты Запада сообразили,
что излишняя четкость формулировок чаще вредит,
чем помогает.
Во французском языке нормой считается произ-
ношение уроженцев провинции Турени - родины
Рабле. Это естественно, ведь именно река Луара слу-
жит границей между Севером и Югом страны, где
чуть ли не в каждой местности, помимо северного и
южного акцентов, имеются сугубо местные говоры -
<патуа> - с деревенскими словечками, смысл кото-
рых недоступен чужаку-пришельцу.
Подобно тому, как акцент или региональный го-
вор выдают место рождения француза, манера изъяс-
няться, выбор слов, стиль речи безошибочно говорят
о его социальном происхождении, образовании, а за-
частую - и профессии. Во Франции разница между
речью рабочего-каменщика и технократа - выпуск-
ника Национальной школы администрации или Выс-
шей политехнической школы - не меньше, чем
между говором марсельца или бретонца.
Эти различия еще больше усугубляются жаргоном
(так называемым <арго>), которым так или иначе
пользуются все слои общества, но каждый по-своему.
Помимо общего <арго> существуют множество сугу-
бо специфических, присущих только определенной
среде - военным, спортсменам, игрокам в карты или
на бегах, учащейся молодежи и т. д. Есть и своеоб-
разный светский <арго>, употребление которого при-
звано отличить представителей узкого круга совре-
62
МЫ - ФРАНЦУЗЫ
менной элиты. В этой среде, например, принято умыш-
ленно переставлять порядок слогов.
Использование отдельных слов и выражений на
<арго> придает французской разговорной речи осо-
бую сочность и колорит. Например, <лысина> на
<арго> означает <муходром>, <лицо> - <портрет>, <жи-
вот> - <буфет>, <азартно играть> - <полыхать>, <де-
лать бесполезную работу> - <красить жирафа> и
т. п. Обращением к <арго> не брезговал порой даже
генерал де Голль, славившийся своим возвышенным
классическим стилем разговорного жанра.
Однако злоупотреблять <арго> очень рискованно:
можно легко переборщить, утратить чувство меры
и впасть в дешевую вульгарность, чего французы
не переносят. Особенно опасно это для иностран-
цев: даже очень хорошо владея французским язы-
ком, можно совершить ошибку при выборе слов и
попасть в двусмысленное положение. По праву гор-
дясь (иногда даже чересчур) своим языком, францу-
зы между тем сравнительно редко и, как правило,
плохо знают иностранные языки. Причиной для
беспокойства Франции служит подрыв позиций
французского языка в последнее время. Помимо
национального самолюбия, здесь речь идет о госу-
дарственных интересах страны. В роли главного
<врага> французского языка выступает английский.
Подобно доллару, он все более приобретает хожде-
ние всюду, даже во франко-говорящих странах. Фран-
цузским языком как родным или государственным
сейчас пользуются 90 млн. человек. Помимо самой
Франции, - это часть Бельгии (Валлония), Люксем-
бург, Швейцария, провинция Квебек в Канаде, а так-
же бывшие владения французов в Африке, Азии,
Океании, Карибском бассейне. Тесные связи Фран-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА д
-
ции с арабскими странами Магриба (Алжир, Тунис,
Марокко), выходцы из которых составляют значи-
тельную часть иностранных рабочих, привели к про-
сачиванию во французский язык многих арабских
слов. Например: <тубиб> - лекарь, <каид> - вид-
ное лицо, <дар-дар> - быстро, <киф-киф> - одина-
ково, <блед> - местность и т. п. Известно, что сло-
во <бистро> (кафе) пришло во Францию с казаками
русской армии, занявшей Париж в 1815 году. Тогда
же во французский язык вошло и русское слово
<закуска>.
Английский язык не только теснит французский
за рубежом, но и совершает коварный обходной ма-
невр, проникая с тыла в саму Францию. Например,
нынче французы называют диктора <спикером>, за-
кусочную - <снаком>, эстраду - <шоу-бизнесом>.
Английские словечки нередко сливаются с француз-
скими, образуя <франгле> - варварский коктейль двух
языков, чем-то напоминающий <пиджин-инглиш>.
Французский язык относится к романской группе
индоевропейской языковой семьи. С древних времен
во французскую антропонимику вошли такие библей-
ские имена, как Исаак, Давид, Иосиф, Авдре, Александр,
Теодор, Леон, Филипп, Георг.
Большинство современных французских фамилий
использовались и в средние века. Это фамилии чаще
латинского происхождения, обозначающие профессии
и ремесла, которые с ХШ столетия стали передавать-
ся по наследству, например, Карпентьер (от <плотник>),
Карретьер (от <извозчик>), Боландьер (от <булочник>).
Как и во многих других языках, фамилии французов
нередко определяются отношениями родства, назва-
ниями местности, местом рождения или даже родо-
вым имением.
мы - ФРАНЦУЗЫ
формы обращения у французов зависят главным
образом от ситуации. В повседневно-бытовом обще-
нии чаще всего используются имена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95