ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

G.
Для китайского и вьетнамского языков характер-
ны односложные слова. В речи значение имеет по-
рядок слов. Если китаец говорит: <Во бу па та>, это
значит <Я не боюсь его>. А порядок слов <Та бу па
во> будет означать <Он не боится меня>. В отличие
от русского, китайцу не нужно менять <его> на <он>,
<я> - на <меня> и <боюсь> - на <боится>.
Есть целая группа народов, язык которых постро-
ен на базе непомерно длинных слов, в которые вкла-
дывается смысл целого предложения. К таким наро-
дам относятся баски в Европе, эскимосы в Азии, не-
которые племена в Америке и Новой Зеландии. Вот
как, например, звучит название одного новозеландс-
кого города: <Тауматафакатангихангакоауауатаматеа-
покаифенуакитанатаху>. В переводе с языка маори
это означает: <Тот край горы, откуда таматеа, чело-
век с большим коленом, который открывал земли,
МЫ ГОВОРИМ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
сдвигал горы и глотал их, играл на флейте тем, кого
любил>. Эскимос одним словом Савигиксиниартока-
суаромариотиттогог> выражает следующее предложе-
ние: <Он говорит, что ты тоже быстро пойдешь туда
же и купишь отличный ножик>. Похоже строит свою
речь и американский индеец из племени лисицы. При
помощи одного слова он может сказать: <Тогда все
они заставили его сбежать>.
Расовые различия людей, их географические усло-
вия проживания, социальные условия не связаны со
схемой построения их языка. И баски в Испании, и
ацтеки в Мексике, и эскимосы в Азии, и маори в
Новой Зеландии пользуются схемой слов-предложе-
ний. Африканец ватуси, говорящий на одном из язы-
ков группы банту, финн, эстонец, венгр и турок из
Европы строят свою речь по схеме очень длинных
слов. В Азии китайцы, вьетнамцы, тибетцы говорят
по схеме коротких слов. По этой же схеме говорят
совсем не похожие на них народы в Африке и в
Америке. Арабы на Ближнем Востоке так же, как
русские, греки и литовцы, говорят по схеме длинных
слов. Что касается англичан, немцев, испанцев, италь-
янцев и французов, то они используют комбиниро-
ванную схему коротких и длинных слов.
Русский, арабский, латинский языки огромную роль
придают словообразованию. Вот как, например, сириец,
египтянин или алжирец способны изменять свое слово
<писать>: ктб - писать; кутиба - это было написано;
катаба - он написал; куттаб - начальная школа (ме-
сто, где учат писать); китаб - книга (нечто написан-
ное); катиб - писатель; йактубу - он будет писать.
Кстати говоря, в арабских языках важное значе-
ние имеет тот факт, что слова пишутся (и иллюстра-
ции изображаются) справа налево. Неучет этого факта
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА __________
может приводить к неожиданным результатам. Для
рекламы нового эффективного антистрессового пре-
парата в арабском мире одна европейская фармацев-
тическая фирма разместила красочную картинку, со-
стоящую из трех кадров. В первом (левом) кадре
у была изображена женщина с искаженным от боли
лицом; во втором - она же, принимающая таблетку;
в третьем - эта же женщина с довольным спокой-
ным выражением лица. Прочитанная по-арабски -
справа налево - эта реклама имела прямо противо-
положный смысл, призывая к тому, чтобы не упот-
реблять рекламируемый препарат. Естественно, сбы-
та у арабов эта продукция не имела.
В некоторых уголках земного шара люди говорят
на <международных> языках особого рода, называе-
мых <пиджин-языками>. Почти все они сформирова-
лись в то время, когда завоевателям из Европы по-
надобилось налаживать контакты с коренными жи-
телями Африки, Америки, Индонезии, Китая и тихоо-
кеанских островов. Англичане, французы, голландцы,
испанцы смотрели на местных жителей свысока, как
на <детей>, которым не под силу освоить язык <взрос-
лых>. Завоеватели стали говорить с аборигенами на
весьма упрощенном <детском> языке. Тот, кто хотел
вести дела с европейцами, подхватывал этот язык,
видоизменяя его, перемежая со словами своего язы-
ка. Так возникли <пиджин-языки>.
Такими малословными языками было очень удоб-
но пользоваться в торговле и бизнесе. Кстати, назва-
ние <пиджин> и идет от слова <бизнес>: так, якобы,
искаженно это слово звучало в устах китайцев, ког-
да они впервые пытались его произносить.
Часто случалось, что подрастающее поколение слы-
шало вокруг только упрощенный язык - <пиджин>.
20
МЫ ГОВОРИМ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
Так формировались новые языки, называемые <кре-
ольскими>. Хотя эти языки испытали воздействие
местных языков, по своим грамматическим показате-
лям они восходят к европейским языкам. Подобным
путем сформировался, например, официальный язык
Индонезии. Долгое время этой страной управляли гол-
ландцы: их <пиджин> назывался <базар-малай>. У ин-
донезийцев было много племенных и национальных
групп, и у каждой - свой язык. Когда страна доби-
лась независимости, то единственно общим для всех
языком оказался <базар-малай>. Каждый индонезиец
хоть немного его понимал, поэтому его провозгласи-
ли официальным языком. Современное развитие свя-
зано с проникновением в язык множества малайс-
ких слов.
В Африке некоторые языки распространились за
пределы своей родины благодаря торговле. На язы-
ке <суахили>, к примеру, долгое время говорили толь-
ко небольшие племена в Кении и Танганьике. Затем
этим языком стали пользоваться арабские работор-
говцы, охватив своей деятельностью все африканское
побережье, что способствовало его распространению.
Теперь это международный язык большей части Во-
сточной Африки.
Каждый язык имеет свои грамматические особен-
ности. Например, жители острова Тробриан, что в Ти-
хом океане, <равнодушны ко времени>: в их языке
никак не отражается настоящее, прошедшее и буду-
щее время. Немецкий язык обладает двумя формами
прошедшего времени: просто прошедшее и давно
прошедшее. В английском языке разветвленная сис-
тема времен насчитывает около 20 разновидностей
форм настоящего, прошедшего и будущего, в отли-
чие от русского, отсутствует склонение существитель-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
ных по падежам. Неодушевленные предметы не име-
ют категории, а одушевленные - две. Во французс-
ком языке, в отличие от русского, средний род су-
ществительных также отсутствует.
В некоторых языках, например, в тибетском, вооб-
ще отсутствует категория множественного числа.
Когда житель этой горной страны хочет показать, что
речь идет более чем об одном предмете, он должен
добавить какое-либо слово, имеющее смысл <много>.
Он скажет не <я видел людей>, а что-то вроде: <Я
видел человека много>.
В арабском языке, напротив, слова имеют не толь-
ко единственное или множественное число, но еще и
особую форму, указывающую, что каких-то предметов
ровно два.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95