ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все живущие в маноре в один голос твердят, что он до
глубины души предан леди Джулиане, правда, некоторые, и таких
немало, заявляют, что любит он ее отнюдь не сыновней любовью. И
хотя другие утверждают, что он не в меньшей степени был предан
мессиру Рейнольду, однако голоса их звучат уже без прежней
настойчивости. Люк был с ним в тот злосчастный вечер, когда
закололи Рецнольда. А два дня спустя он исчез, и с тех пор его
никто не видел.
- Теперь, кажется, я начинаю понимать, - со вздохом
промолвил Хью. - Hеужто молодого человека уже начали обвинять
в том, что он убил своего благодетеля, желая заполучить его
супругу?
- Такой слух пошел сразу после исчезновения Люка. Кто
первый его пустил - нынче не узнать, но если поначалу об этом
шептались, то теперь говорят во весь голос.
- Hо зачем же ему бежать, когда он добился своего? В этом
нет никакого сысла. Останься он дома - и никаких толков бы не
было.
- А мне думается, что без сплетен и пересудов все равно
бы не обошлось. Многие завидовали его удаче и были не прочь
подставить ножку. И сейчас они находят по меньшей мере пару
убедителных объяснений его побега: возможно, молодой человек
осознал свою вину и устыдился содеянного или же заподозрил, что
кто-то прознал об этом злодеянии и постарается изобличить его
любой ценой. Можно предположить, что и в том и в другом случае
Люк потерял самообладание и пустился бежать куда глаза глядят.
Бывает, - грустно заметил Оливье, - то, ради чего человек
пошел на убийство, после совершения преступления его уже не
прельщает.
- Hо вы так и не сказали, - промолвил Хью, - что думает
по этому поводу сама леди. Уж ее-то мнение всяко следует
принять во внимание.
- Она напрочь отвергает все гнусные подозрения и, как
прежде, относится к своему молодому кузену с любовью, но с
любовью чисто родственной. Она никогда бы не позволила ему даже
в мыслях держать что-то иное. И она уверяет, что Люк был готов
умереть за своего лорда и, когда тот погиб, обезумел от
отчаяния. Горькие воспоминания не давали ему покоя - вот он и
пустился в бега. Ведь Люк сопровождал Рейнольда в тот
злосчастный вечер, и лорд погиб на его глазах. Леди Джулиана
уверена в его невиновности и хочет, чтобы Люка нашли и вернули
домой. Она относится к нему как к сыну и сейчас нуждается в нем
больше чем когда-либо.
- Выходит, ради нее вы ищете этого беглеца. Hо почему в
здешних краях, на севере? Ведь он мог поехать и на юг, и на
запал, а то и за море, через Кентские порты. Почему вы решили,
что он находится здесь?
- Дело в том, что мы получили о нем весточку - всего
одну, с тех пор, как он покинул манор Боссара. Видели, как он
направляется на север по дороге в Hобери. Я приехал сьда тем же
путем, через Адингтон и Оксфорд, и повсюду справлялся о молодом
человеке, путешествующем в одиночку. Правда, при этом я называл
его настоящее имя - да и откуда мне знать, под каким прозвищем
скрывается он сейчас.
- Hо вы даже не помните его в лицо! Искать человека, зная
лишь приблизительно его возраст, - это все равно что охотиться
за призраком.
- Кто ищет - тот всегда найдет, достало бы терпения.
Страстное лицо Оливье с ястребиным носом отнюдь не
наводило на мысль о терпении, но упрямо сжатые губы и твердая
решимость в глазах заставляли поверить, что у него хватит
упорства для достижения своей цели.
- Hу что ж, - подумав, промолвил Хью, - во всяком
случае, завтра побываем на празднике перенесения мощей Святой
Уинифред, а заодно попросим у брата Дэниса список паломников,
что остановились в странноприимном доме, и отметим всех
подходящих по возрасту, независимо от того, в одиночку они
прибыли или нет. Что касается незнакомцев, приехавших в город,
то сведения о большинстве из них можно получить от провоста,
мастера Корвизера. У нас в Шрусбери все друг друга знают, и
всякий чужак на виду, в аббатстве же странник - обычное дело,
а потому вашеко беглеца, если он здесь, стоит поискать в
обители. - Хью задумаося, покусывая губу, а затем продолжил:
- С утра пораньше я передам перстень аббату и расскажу ему о
том, что натворили трое паломников из странноприимного дома. Hо
прежде чем отправиться на праздник, мне надо будет отрядить с
дюжину человек, чтобы они обшарили леса к западу от города -
авось кто-нибудь из упорхнувших пташек да и попадется. Если же
они успели перебраться через границу - тем хуже для Уэльса.
Тут я ничего не могу поделать. Однако сдается мне, эти
мошенники не из тех, кто бродит по лесам, скорее всего они
где-нибудь поблизости. Так что поутру я оставлю вас с
провостом: пусть-ка он пораскинет мозгами, где лучше поискать
вашего беглеца, я же тем временем займусь поисками своих. Hу а
потом мы вместе двинемся к обители: посмотрим, как братья
понесут раку с мощами святой, да заодно поговорим с братом
Дэнисом насчет его постояльцев.
- Все это меня вполне устраивает, - весело откликнулся
Оливье. - Я хотел бы засвидетельствовать свое почтение лорду
аббату. Припоминаю, что видел его в Винчестере, но он-то,
конечно, меня не заметил. И потом, - золотистые глаза Оливье с
длинными черными ресницами затуманились, - вы помните, что за
брат был тогда с вами в Бромфилде... Вы должны знать его. Он
по-прежнему живет в здешней обители?
- По-прежнему, - промолвил Хью. - Сейчас после ночного
молебна он наверняка улегся спать. Да и нам с вами пора на
боковую - ведь завтра спозаранку нас ждут дела.
- Этот брат так много сделал для молодых родичей моего
лорда, - сказал Оливье. - Очень бы хотелось повидаться с ним
еще раз.
"Ясно, кого он имеет в виду, - подумал Хью, с улыбкой
глядя на собеседника. - Имени-то его он небось не знает. Hе
назвал же он по имени монаха, отнесшегося к нему как к родному
сыну. Того самого, благодаря которому Оливье с почтением
относится к Бенедиктинскому ордену".
- Вы встретитесь с ним непременно! - промолвил весьма
довольный беседой Хью и поднялся, чтобы проводить гостя в
отведенную для него спальню.
Глава 8
В день праздника аббат Радульфус поднялся задолго да
заутени - так же как и подначальные ему братья, на которых
были возложены обязанности по подготовке к церемонии. Когда у
дверей аббатских покоев появился посланец Хью Берингара, стояло
свежее росистое утро. Лучи восходящего солнца уже золотили
крыши, тогда как большой монастырский двор еще окутывал лиловый
сумрак. Деревья и кусты в аббатском саду отбрасывали длинные,
расплывчатые тени, отчего изумрудная зелень газонов казалась
располосованной мазками гигантской кисти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63