ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Вы присядьте, подождите его. Или передать ему что-нибудь? Попросить его позвонить вам, когда он освободится?
– Нет-нет, спасибо, не надо, это не к спеху. А мисс Молли Роуз тоже занята?
– Нет, ее вообще сейчас нет в театре, И завтра не будет. Ее сцена в графике репетиций только послезавтра. Она очень много и хорошо работала в последние дни, так что мистер Айсхолд решил дать ей передышку, так сказать, премию за хорошую работу. А что ей передать? Кто их, собственно, спрашивал?! – крикнул словоохотливый человечек в сером вдогонку уже откланявшемуся Джеральду.
Джеральд обернулся в дверях.
– Скажите ей, что ее спрашивал мистер Джеральд Стэнфорд. А вы не знаете, где ее можно сейчас найти?
– Она живет где-то на Канберран-роуд, точнее не знаю, но сейчас она вряд ли дома, я слышал, она собиралась за город. Не знаю куда, сожалею. А, извините за нескромность, – человечек лукаво посмотрел на Джеральда, – вы ее поклонник?
– О да. И самый преданный. Можете это тоже ей передать.
– Красные розы для мисс Роуз – хороший выбор, но амариллисы или белые лилии – лучше. Это из того, что вы можете найти в это время года в магазинах. А вообще она любит полевые цветы, не любит тепличные. Это так, на будущее. Может, пригодится, преданный поклонник.
– Спасибо за информацию.
– Пожалуйста, офицер Стэнфорд, пожалуйста. – Человечек улыбнулся и заспешил по своим делам.
Интересно, откуда он знает, что я полицейский? Дедушка какой-нибудь юной кошатницы? Или драчуна-подростка? Или тощего очкарика, над которым все в школе издеваются, а старина Джерри вытаскивает из передряг, сыплющихся на головы таких счастливчиков как из рога изобилия. Странно, подумал Джеральд, у меня хорошая память на лица, а этого человека я не помню. Еще более странно, что узнали его. Даже те, кто обычно здоровался с Джеральдом, когда он патрулировал улицы, редко узнавали его без формы. Однако чего только не бывает.
Дома Джеральд сунул удивленной Марианне потрепанные розы и помчался переодеваться. Ходить в этом – худшая казнь на свете. И где только Марианна достала этот чудовищный костюм?
– Мари, – крикнул Джерри, – где ты нашла эту одежду?! Эти брюки – мечта инквизитора, с ними нужно носить испанские сапоги. А фрак – аналог прокрустова ложа. Где ты это откопала?
– В театре.
– Где?!
– В те-а-тре! А где еще за два часа можно найти фрак в этом городе? Наврала костюмеру, что он тебе нужен для секретного спецзадания. Он дал самый большой из новых. Ты его не испачкал?! Я обещала вернуть его в целости и сохранности. Ты уже переоделся? Можно войти?
– Да! – Джеральд снова был в родных джинсах и застиранной рубашке. – Марианна, чем ты думала, когда брала фрак напрокат в театре?!
– А что? Он совсем новый, Молли его еще не видела, я уточняла. Не делай такие глаза! Я аккуратно. А как свидание? Не очень? Цветы не взяла. Отказала?
– Нет. Ее не было дома.
– Подождал бы!
– Я ждал. Потом выяснил, что она уехала из города до завтра или до послезавтра. Буду ждать.
– Так, значит, фрак нужно подержать еще пару дней… Ладно, что-нибудь придумаю.
– Э нет, вот этого не надо. Больше я это не надену. Кроме того, и с секретностью покончено, засветился я.
– В каком смысле?
– В смысле раскрыли меня, вычислили. Костюмер, с которым ты договаривалась, – невысокий, лысенький, глазки серые, костюмчик серый, а на шее…
– …Дурацкое жабо. А откуда ты знаешь?
– Я сейчас был в театре и с ним разговаривал.
– Зачем?! О чем? Что он сказал?
– Мы очень мило побеседовали. Он сказал, что Молли любит полевые цветы. Назвал меня офицером Стэнфордом. А я-то гадал, откуда он меня знает. Ты отнеси завтра этот костюм в театр. Обязательно.
– Хорошо, Джерри. Ты извини меня, я не думала, что так получится.
– Да ничего, зато теперь я точно знаю, что не надену фрак ни за что в жизни. До сих пор все болит. Хочется надеть мягкий халат и тапки с зайчиками и валяться на диване.
– Не вопрос! Халат у тебя есть, тапки куплю, и завтра у тебя выходной – забыл? Валяйся, сколько хочешь! Или иди делать предложение прямо в халате и в тапках. Очень романтично, такого еще ни у кого не было.
Утром, около половины одиннадцатого, когда Джеральд выбирал букет лилий для Молли, в кармане мобильник гнусно проверещал мелодию, которая сопровождала звонки коллег. Радлоу! Только этого не хватало.
– Джек, какого черта?!. У меня выходной! Я не буду сегодня никого заменять! Скажи, что ты меня не нашел, что я заболел, умер, уехал! У меня дела, Джек!
– Знаю я твои дела, – проскрипел в трубке Радлоу, – поэтому и звоню. Я думаю, тебе интересно будет это услышать, приезжай скорее. Мне кажется, для тебя это важно. Я не шучу. Поторопись!
Хотя торопиться, пожалуй, нужды не было. Виновница переполоха, уже минут сорок терроризировавшая весь участок, не собиралась сдаваться. Ее вопли были слышны даже на улице. Когда утром в полицейский участок вбежала взволнованная пожилая женщина в пальто, накинутом на канареечный спортивный костюм, и в кроссовках на босу ногу, еще ничто не предвещало грядущих событий. Масштаб катастрофы, постигшей участок, стал вырисовываться, когда даме, представившейся миссис Эммой Бейкерсон, удалось за неполных десять минут практически полностью парализовать работу учреждения. Сначала она опрокинула стаканчик кофе на клавиатуру и бумаги шефа, и двое человек занялись их спасением, потом зацепилась за какие-то шнуры, дернула и в мгновение ока вывела из строя еще несколько компьютеров, оборвала наполовину жалюзи с окна, уронила несколько папок с делами, укололась дротиком от дартса… Все это сопровождалось метанием по помещению, бешеной жестикуляцией, заглядыванием всем в глаза и невнятными воплями про «бедную пропавшую девочку». Наконец миссис Бейкерсон села на стоящий в дальнем углу стул со сломанной ножкой, упала и расплакалась. Ее подняли, усадили в кресло, подали платок, напоили водой, потом кофе, начальник участка Барри Беккертон оторвался от отмывания облитых бумаг и вышел к престарелой леди. Громко всхлипывая и сморкаясь, она поведала личному составу полицейского участка следующую историю.
Ее соседка, юная Молли Роуз (очень милая девушка, очень, но в силу молодости еще такая неопытная и наивная!) – так вот, ее соседка – актриса театра мистера Айсхолда (кстати, очень хорошая актриса, очень). Сама миссис Бейкерсон еще не видела ни одной ее роли, да Молли и не играет еще в спектаклях, только репетирует, так как совсем недавно приехала в Линн-Лейк (только приехала, и сразу такое несчастье!), но мистер Айсхолд очень хорошо отзывался о ней, хвалил (мне-то он врать не станет, я его с детства знаю!). «Лучше бы она не была такой талантливой, тогда он не дал бы ей выходной и ничего не случилось бы! Бедная девочка!» – тут миссис Бейкерсон снова собралась разрыдаться, но находчивый Беккертон схватил и сунул ей стаканчик томатного сока со стола Мэтью Мейсона, Мейсон даже не обиделся, понимая, что иначе грозила возобновиться истерика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41