ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Рубина Дина Ильинична

Под знаком карнавала


 

Под знаком карнавала - Рубина Дина Ильинична
Под знаком карнавала - это книга, написанная автором, которого зовут Рубина Дина Ильинична. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Под знаком карнавала можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Под знаком карнавала равен 8.66 KB

Под знаком карнавала - Рубина Дина Ильинична - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации


Рубина Дина
Под знаком карнавала
Дина Рубина
ПОД ЗНАКОМ КАРНАВАЛА
"Разница между комической стороной вещей
и их космической стороной зависит
от одной свистящей согласной".
(В.В. Набоков)
Который год пытаюсь понять - что держит меня на плаву в моем небезупречном, небезболезненном и небезоблачном здешнем существовании. И думаю - его откровенная, брутальная, убийственная карнавальность. Перемена лиц, образов и масок; вывернутый наизнанку смысл существования; ситуации перевертыши, их откровенная театральность и откровенный фарсовый идиотизм. Маски грубо размалеваны, служанка переодета госпожой, госпожа - куртизанкой и все играют чьи-то роли. Играют грубо, упрощенно, условно, ибо ничего не поделаешь - площадный театр.
И только иногда блеснет в прорези глаз идиотской маски внимательный и насмешливый взгляд, каким смотрят на нас с портретов шуты Веласкеса.
Вот такая история.
Живет в Израиле человек по фамилии Ленский. Это еще не начало карнавала, еще не смешно. Обычная еврейская фамилия, у нас и Пушкины попадаются.
Когда-то в Советском Союзе этот Ленский в знак протеста против ввода советских танков в Прагу сжег красный флаг на площади Свободы в Риге. Разумеется, его схватили, судили, дали срок, который он отсидел тютелька в тютельку.
После чего репатриировался в Израиль, на историческую Родину, в демократическое государство, где, как он полагал, забудется страшный коммунистический сон. Но в Израиле в это время у руля стояла Рабочая Партия, у которой, как известно, на трибуне с одной стороны национальный бело-голубой флаг, а с другой - красный.
Что там говорить. Ленский сжег красный флаг на площади Царей Израилевых в Тель-Авиве. Его схватили, судили, дали срок (надо отдать справедливость гораздо меньший), он отбыл его и вышел на свободу.
И вышел он на израильскую свободу законченным диссидентом. Жил на так называемых территориях, состоял в организации КАХ, ходил с оружием, участвовал во всех антиправительственных демонстрациях, (неважно - какая партия стояла у власти), а также митинговал на всех митингах. Он участвовал во всех забастовках - будь то служащие аэропорта Бен-Гурион или работники детских садов и ясель. Словом, человек сросся с карнавальным костюмом "закоренелый правонарушитель".
Стоит ли говорить, что израильская полиция и органы госбезопасности в любой заварушке привыкли тянуть за ниточку, которая приведет к вечному диссиденту Ленскому.
И вот моя соседка, работающая каким-то мелким секретарем в следственном отделе иерусалимского полицейского управления, описала мне сценку, свидетелем которой стала на днях.
Действующие лица:
Студент, юноша лет двадцати, из интеллигентной ленинградской семьи, привезенный в страну в возрасте шестнадцати лет - то есть, человек, обремененный некоторым грузом русской культуры...
Офицер полиции, йеменский еврей лет сорока пяти, привезенный в страну в детстве. В любом случае никак не обремененный грузом русской культуры.
Между ними происходит следующий диалог.
Полицейский: - Ты про Ленского слышал?
Студент: - Да... конечно.
Полицейский: - От кого?
Студент иронически поднимает брови, оглядывается на секретаршу, наконец говорит:
- То есть как - от кого? От Пушкина.
Офицер быстро помечает что-то на листке перед собой.
- А где он сейчас - знаешь?
- В каком смысле - где? - настороженно спрашивает молодой человек, - его же это... убили...
- Как - убили!? - вскрикивает визави, - Кто убил?!
Он вскакивает из-за стола и начинает в страшном возбуждении кружить по комнате. Очевидно, его сильно задевает тот факт, что этот сопляк знает об убийстве Ленского, а он, офицер полиции, почему-то не знает. Он останавливается напротив студента и повторяет:
- Кто убил?
Студент, уже чувствуя, что этот странный разговор с сумасшедшим любителем пушкинского романа пошел по какому-то неправильному руслу, поеживается и тихо говорит:
- Ну, как же...ну, этот...Онегин же...
Полицейский подскакивает к столу, быстро записывает и это показание.
И только когда он пытается выяснить точную дату убийства, а юноша, явно подсчитывая что-то в уме, бормочет, что приблизительно в первой четверти девятнадцатого века... следует, как у Гоголя - финальная сцена с застывшими фигурами и вытаращенными глазами...
Гротескным преображениям, искажениям, перевоплощениям смыслов подвергается и язык - важнейшая, если не главная, субстанция нашего существования в социуме. Обратите внимание: коверканье языка, комические языковые ситуации занимают сейчас обширное место на страницах юмористических изданий повсюду в эмиграции - Германии, США, Израиле.
Мучительное н а д е в а н и е чужого языка, постепенное п е р е о д е в а н и е сознания - это ли не трагический карнавальный процесс, суть болезненных эмигрантских перевоплощений!
А ведь с годами происходит еще и обветшание родного языка, частичная его потеря, прорехи именно в смысловых, подтекстовых оттенках.
На днях сижу в офисе своего издателя, обсуждаю условия опубликования новой книги. Радио на русском языке, которое работает у нас двенадцать часов в сутки, включено на всю катушку. Идет передача, в которой обычно знакомят слушателей с тем или иным печатным изданием, берут интервью у известных журналистов и писателей, у редакторов газет и журналов. Ведет передачу бойкий старожил. Обладатель глубокого бархатистого баритона, когда-то, в далекой молодости, он озвучивал линии ленинградского метро ("Осторожно, двери закрываются, следующая станция Василеостровская"). Репатриировавшись, обнаружил, что метро здесь еще не построили, зато радиостанции "Голос Израиля" требуется диктор. С началом Великой Алии, он расцвел, стал вести литературные передачи, брать интервью у приезжих и местных знаменитостей. Правда, за эти годы язык он не то чтобы подзабыл, а как-то...перестал вслушиваться в смысл того, что говорит.
Его собеседник - главный редактор одной из газет, выходящих на иврите, назовем его господин Шапиро. В молочном возрасте его привезли сюда из России, и он понимает по-русски, пытается говорить и искренне считает, что знает этот язык, на котором говорили с ним его родители. Стоит ли уточнять, что смысл многих его слов и фраз тоже нуждается в некотором дополнительном объяснении.
И вот в открытом эфире происходит следующий диалог:
- Господин Шапиро, - бодро и напористо вступает ведущий, - многие наши радиослушатели интересуются - какого размера ваш почтенный орган?
Господин Шапиро, профессор, автор нескольких монографий, почетный член нескольких зарубежных академий, задумывается на мгновение, затем, преисполненный достоинства, медленно произносит:
- Обычного. Нормального. По пятницам несколько увеличивается... (само собой, он имеет в виду ряд пятничных приложений к своей газете)
И оба этих, весьма довольных собой, господина даже не задумываются - что они несут в открытом эфире.
В этом перевернутом, вывернутом наизнанку мире наши дети - особь статья. Понятно, что везли их сюда за: здоровым национальным самоощущением, чувством собственного достоинства, раскованностью, знанием языка предков, традиций, культуры, религии. Но - Боже мой! - не за тем же, чтоб они потеряли н а ш болезненно любимый, родной, самый-прекрасный-на-свете русский язык! А они, наши дети, катастрофически его теряют.
Заставить мою двенадцатилетнюю дочь прочесть несколько страниц по-русски забойный труд шахтера, вгрызающегося в скальные породы.
- Ну, почитай "Трех мушкетеров"!
- Я уже читала на иврите.
- Вот видишь, а роман "Двадцать лет спустя" на иврит еще не переведен. Французского ты не знаешь, выходит, вообще эту книгу не прочтешь? А, знаешь, сколько прекрасных книг на иврит е щ е не переведены, а на русский у ж е переведены? Ты согласна их не узнать никогда? А книги своей матери ты тоже будешь на иврите читать? И т.д., и т.п...
И с бессильной горечью наблюдаешь, как медленно и неотвратимо уплывает твое дитя к берегам другого языка, и с ужасом понимаешь, что ему н е интересны книги твоего любимого Юры Коваля, что про Мэри Поппинс и про Винни Пуха твой ребенок прочел уже на иврите, а по-русски не прочтет никогда.

Под знаком карнавала - Рубина Дина Ильинична - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Под знаком карнавала автора Рубина Дина Ильинична придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Под знаком карнавала своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Рубина Дина Ильинична - Под знаком карнавала.
Возможно, что после прочтения книги Под знаком карнавала вы захотите почитать и другие бесплатные книги Рубина Дина Ильинична.
Если вы хотите узнать больше о книге Под знаком карнавала, то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Рубина Дина Ильинична, написавшего книгу Под знаком карнавала, на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Под знаком карнавала на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Под знаком карнавала на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Под знаком карнавала; Рубина Дина Ильинична, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...