ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во время религиозной экзальтации.
Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, в день Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4).
Анни
Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.
Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последовательница одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты.
Маризибиль
Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских народных песен, чье имя стало нарицательным.
Мари
Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г., одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло".
Белый снег
Перевод публикуется впервые.
Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г.
Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.
Мерлин и Старуха
Старуха - здесь: фея Моргана.
Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана").
Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводящие с ума живых людей.
Бродячие акробаты
Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала "Mercure de France", в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
Ночной ветер
Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну,
Люль де Фальтенен
Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях к "Алкоголям" отмечает, что слово "Люль" на фламандском арго означает "фаллос", а "Фальтенен" расшифровывается как "держащий фаллос" (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.
Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение.
Отшельник
Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный критик.
Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие.
Гематидроз - кровавый пот.
Переселенец с Лендор-Роуда
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
Стимер (англ. steamer) - пароход.
Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке.
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Розамунда
Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор Аполлинера.
Костер
Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера.
...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов "ужасным": по одному из мифов именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены, чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических сюжетов.
Дезирад - остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во время второго путешествия и назван им Дезеада ("Желанная").
...червь Замир построил без гвоздей - по библейским преданиям, сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа.
Рейнские стихи
Синагога
...среди пальмовых веток во славу суккот распевая - речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
Левиафан - согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии - воплощение духа зла.
...каждый колышет лувавом своим - во время Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).
Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим - искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: "Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов..." Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков "Криптадии" - сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129).
Лорелея
Предание о Лорелее - одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.
Сэв, Жан - сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала "Festin d'Esope" (1903-1904).
Бухарах (Бахарах) - городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.
Шиндерханнес
Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) - легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11