ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


А ты, мой друг вернейший, обольешь
1620 Горящею смолой стропила эти.
Минута общей суеты. Только Гермиона стоит молча на коленях.
Менелай
(громко, по направлению к Аргосу)
Что медлите, строители Микен,
Табунщики аргосские, спешите
С оружием! Орест, убивший мать,
Здесь силою прощенье вымогает.
Вдали с криками показывается вооруженная толпа с факелами. Шум, смятение.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Внезапно показывается в небе Аполлон, все смолкает, застывает, прилипает к месту. Загоревшиеся было стропила гаснут. Факелы тухнут. На небе
показывается свет луны и яркие звезды, между ними одна особенно яркая.
Аполлон
(Менелаю)
Смири свой гнев, Атрид! Перед тобой
Латоны сын и просит: "Успокойся".
(Оресту.)
И ты мечом девице угрожать
Повремени, Орест! Внемлите богу.
(Оресту.)
1630 Разгневанный на Менелая, ты
Его жену убить хотел... Глядите,
Там, в глубине эфирной, уж звездой
Она горит и смерти избежала.
Я спас ее из-под ножа. Так Зевс
Отец велел. Он дочери бессмертной
Дал светлый трон в обители небес,
Чтоб с Кастором она и Полидевком
Спасением сияла для пловцов.
Ты, Менелай, возьмешь жену другую;
Ее красой бессмертные вражду
1640 Меж вас зажгли, где столько и фригийцев
И эллинов погибло, чтобы тем
Освободить вам землю от наплыва
Преступного и дерзкого. Орест,
Покинь предел аргосский и пробудь
В Паррасии, покуда год свершится.
Азанцы и аркадяне его
Именовать положат Орестеем,
Тебя почтив. Оттуда ты пойдешь
1650 В Афины - там трем Евменидам должен
Ты будешь дать ответ за то, что мать
Убил: ты там судим богами будешь
И на холме Арея победишь.
Тебе судьба в невесты Гермиону
Из-под ножа готовит. Никогда
Неоптолем ее не будет мужем.
Он от меча дельфийского падет,
Мной за отца наказан, за Пелида...
Ты обещал Пиладу дать сестру:
Отдай ее - Электру ждет блаженство.
(Менелаю.)
Ты ж, Менелай, оставь его царить
1660 Над Аргосом, и Спартой будь доволен,
Наследием жены: она тебе
Бесчисленных трудов и бесконечных
Покуда стоила, и только. Я ж дела
Орестовы улажу, потому что
Приказ убить был точно мой приказ.
Орест
(бросая меч)
О вещий бог! Воистину, оракул
Твой справедлив. А уж боялся я,
Что демона за Аполлона принял.
1670 Все кончилось ко благу. И, тебе
Покорный, я оставил Гермиону,
А даст отец - женой ее возьму.
Менелай
(обращаясь к новой яркой звезде)
О Зевса дочь, прости, прости, Елена!
Блаженна ты в обители богов...
Мне Феба речь - закон, и дочь Оресту
Я отдаю. Коль знатен человек
И женится на знатной - брак завиден.
Ну, в добрый час, обоим в добрый час!
Аполлон
Как сказано, исполните, а ссоры
Пора забыть.
Менелай
Склоняюсь пред тобой.
Орест
1680 Таков и я: небесные слова
Запомнил я и в сердце сберегу их.
Аполлон
Из богинь почтите теперь
Тишину, нет дивной прекрасней.
Чрез море блестящих светил
Я пойду провожать Елену
До чертога Кронида, жену...
Рядом с Герой и Гебой воссев,
Обрученной Гераклу, она
Станет богом для смертных отныне,
На фиалы с небес улыбаясь,
Корабли она будет хранить,
Как и вы, сыновья Тиндара,
1690 Будет в небе отрадой пловцов.
Хор
Благовонной короной своей
Увенчай поэта, победа,
И не раз, и не два, и не три
Ты увей ему белые кудри.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ОРЕСТ"
В трагедии, поставленной в 408 г. до н. э., Еврипид обращается к той части сказания об Оресте, которая касается его судьбы после совершения мести убийцам отца. Однако если в предшествующих произведениях ("Ифигения в Тавриде", ст. 940 - 969, и "Электра", ст. 1250 - 1272) драматург в общем принимал традиционный для Афин вариант мифа (Орест перед судом Ареопага), то здесь он касается его только мимоходом (ст. 1648 - 1652), предлагая взамен вниманию зрителей свою собственную, совершенно необычную версию: преступление Ореста становится предметом обсуждения в народном собрании в Аргосе, которое выносит убийце матери смертный приговор; в поисках спасения Орест громоздит одну кровавую авантюру на другую, пока вмешательство Аполлона не дает разрешения окончательно запутавшейся интриге.
Среди других трагедий Еврипида "Орест" выделяется повышенным интересом автора к музыкальной стороне исполнения: как указывают античные комментаторы, не только в большой арии фригийца, но и в хоровых партиях выбор слов в значительной мере подчинен мелодическому рисунку. Подтверждение этому дает также найденный в конце прошлого века папирусный фрагмент первого стасима, снабженный нотными знаками и пометками для исполнителей.
Ст. 10. ...С надменным царь не сладил языком. - Еврипид несколько видоизменяет миф, приписывая Танталу не разглашение тайны, а дерзкие речи во время самого пира богов; он принимает также какую-то малоизвестную версию, согласно которой Тантал был подвешен на цепи между небом и землей, в то время как над ним нависала угрожающая падением скала (см. также ст. 982 987).
Ст. 63 - 66 ...с нею здесь дочь-девушка... - Пребывание Гермионы в доме Клитемнестры - нововведение Еврипида.
Ст. 256 - 261. В изображении Эриний Еврипид находится под влиянием Эсхила (ср. "Хоэфоры", ст. 1048 - 1058, и "Евмениды", ст. 49 - 56).
Ст. 268 - 270. ...лук... Аполлонов подарок... - Деталь, заимствованная из "Орестеи" Стесихора.
Ст. 347. Он наследье браков небесных. - Тантал родился от Зевса и нимфы Плуто и, в свою очередь, женился на Дионе, дочери Атланта.
Ст. 362 - 374. Главк - морское божество, обладавшее даром прорицания, играет здесь роль, которую в "Одиссее" исполняет Протей (см. IV, 512 - 547). Свое прибытие в Навплию Менелай объясняет как раз полученным от Главка известием: оно заставило его изменить маршрут и вместо Спарты направиться в Аргос, разумеется, по суше, так как водного пути между Навплией и Аргосом нет. Поэтому слова "сюда Елена... стиралась плыть" - недосмотр переводчика.
Ст. 388. Не вид - душа меня, душа порочит. - В подлиннике: "Не вид дела..."
Ст. 396. Очень важный стих, в котором действительно встречается понятие "совесть" (см. примеч. к "Медее", ст. 1054, и к "Андромахе", ст. 822 - 824), переведен неточно. Смысл оригинала: "Совесть, ибо я понимаю ужас совершенного".
Ст. 432 сл. Эак - брат Паламеда (см. примеч. к "Елене", ст. 766 - 769); этим объясняется его вражда к роду Агамемнона.
Ст. 440. ...суд... черепков... - неточный перевод греческого слова psephos, обозначающего камешек для голосования: белые камешки клали в урну в знак оправдания, черные - в знак обвинения подсудимого. Что касается черепков (греч. ostrakon), то на них писали имя гражданина, осуждаемого на изгнание.
Ст. 474. ...направо став... - По греческим поверьям, всякая встреча с правой стороны была благоприятным знамением.
Ст. 485. Меж варваров... - Намек на длительное скитание Менелая после взятия Трои.
Ст. 495 - 525. Тиндарей излагает точку зрения афинского уголовного права:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13