ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во всем Нью-Йорке таких раз-два и обчелся.
Миссис Ямасита. Спасибо за комплимент. Только, Ясу-сан, сколько ни болтай – ничего у тебя не выйдет, денег не дам.
Ясудзиро. Ну что ж. Дадите не дадите, нам все равно ехать в Хартфорд. С Нью-Йорком надо расставаться. Можно и надолго. Надо возвращаться к учебе. (К Харуко.) Ты что это? (К миссис Ямасита.) Что с ней стряслось?
Миссис Ямасита. По-моему, дело в том, что ее муж, в которого она так безгранично верит, напился до умопомрачения, вот она и потеряла дар речи. (Уходит в другую комнату.)
Ясудзиро (улыбаясь). Это правда?
Харуко. Отстань. Какая разница. (Плача.) Бросил бы ты пить. Вел бы себя по-человечески.
Ясудзиро. Какая ты странная. Что с тобой? Ну скажи, что тебя мучит?
Харуко. Ты меня все еще любишь? Или просто так со мной живешь?
Ясудзиро. Вот ты о чем…
Харуко. Четыре года назад, помнишь? Я возвращалась в Наусфилд, и ты ждал меня в Бриджпорте, в той гостинице…
Ясудзиро. Ну-у, Харуко!
Харуко. Скажи мне (прижимается к Ясудзиро), скажи, это все было правдой? А может быть, ты все-таки немного лгал?
Ясудзиро. Что это тебе вдруг взбрело на ум? Я хоть пьяный, а все-таки… Нет, с какой стати тебе это в голову пришло?
Харуко. Так, вспомнилось. Захотелось спросить.
Ясудзиро. Хм. Стало быть, это миссис Ямасита тебя накрутила. Это ее козни. Мне это давно понятно… (Отталкивает Харуко.)
Харуко. Слушай, я боюсь тетушки.
Ясудзиро. Представляю, что она говорила. Тебя сватали за Рё-сана, ради него специально вызвали из Японии, а ты его бросила. Скверная девчонка. Вот что, Харуко, завтра же начинаем укладываться. Прощай, Нью-Йорк!
Харуко. Но мы не можем прямо так уехать.
Ясудзиро. Я больше не выдержу. Разве тут поживешь спокойно? Пускай поскорее сносят этот дом.
Харуко (готова разрыдаться), А-а!
Ясудзиро. Если с аттракционами ничего не выйдет, наймусь кем-нибудь в дом к «волосатым». Я согласен на любую работу.
Харуко. Но не завтра же?
Ясудзиро. Да хоть сию минуту.
Возвращается миссис Ямасита.
Так, Харуко, давай прощаться. Спасибо вам за все, весьма благодарны… Ну вот, миссис Ямасита, вашими стараниями мы завтра же отбываем в Хартфорд.
Миссис Ямасита. А деньги?
Ясудзиро. Об этом можете не беспокоиться. Пока я жив, жену прокормить сумею, это мой долг. Теперь, наверное, не скоро увидимся. Так что вам нет нужды тревожиться о наших отношениях…
Харуко. Тетушка, не верьте ему. Еще неизвестно, уедем ли мы завтра.
Миссис Ямасита. Да я вообще ему не верю.
Ясудзиро (несколько обескураженно). Ого! Миссис Ямасита, имейте в виду: я люблю свою жену, это истинная правда.
Миссис Ямасита. В самом деле? А может, у тебя просто не хватает духу от нее уйти, вот ты порядка ради и говоришь, что любишь.
Ясудзиро. Потрясен вашей проницательностью. (Тяжело вздыхает.) Ну, я пошел. (Выходит.)
Миссис Ямасита (как бы размышляя вслух). Ловкий субъект. Харуко, тебе пора!
Харуко (в замешательстве). Да-да…
Миссис Ямасита. Если ты на меня в обиде, то совершенно напрасно.
Харуко. Да.
Миссис Ямасита. Сама давно должна была во всем разобраться. Ты просто ни на что не обращала внимания. Удивительно, до чего люди неразборчивы. Спохватываются, когда уже поздно.
Харуко. Тетушка, но что же мне теперь делать?
Миссис Ямасита. В каком смысле?
Харуко. То есть как – в каком?…
Миссис Ямасита. Не задавай глупых вопросов. В такие дела вмешиваться я не имею права.
Харуко (в слезах). А как же…
Миссис Ямасита. Иди домой и приласкай Ясудзиро, как хорошая жена. Через некоторое время все и устроится.
Харуко. Но ведь… (Разражается рыданиями.)
Миссис Ямасита. Ну-ну, глупышка. Что плакать-то из-за такой ерунды.
Харуко. Зачем все так…
Миссис Ямасита. Сколько я из-за тебя переволновалась. А ты-то как увлеклась, обо всем на свете позабыла. Этот ребенок ваш – не успев родиться, умер и все унес с собой. Вот тогда трещина между вами и поползла.
Харуко. Тетушка, зачем вы мне все это говорите?
Миссис Ямасита. Тебе надо хо-ро-шенько подумать над всем, что ты натворила.
Харуко. Мне очень плохо. И вы от меня отступились и он, я не могу, не могу так…
Миссис Ямасита. Не расстраивайся. Со мной ты, может, и правда не нашла общего языка, а с ним вы ссорьтесь сколько хотите, все равно не рассоритесь. Со временем я все больше в этом убеждаюсь. (Улыбается.) Мне ведь прекрасно известно, в каком ты положении.
Харуко вздрагивает, и ее будто сдувает ветром. Слыхано, как сильно хлопает входная дверь.
Мацудзо (за сценой). Эй, кто там! (Выходит с сонным видом. Широко зевает.) Кто это? Покоя не дают.
Миссис Ямасита. Это Харуко.
Мацудзо (закуривает сигарету). Как ты насчет этой Чикагской выставки? Может, попытать счастья напоследок?
Миссис Ямасита. Опять ты со своим возвращением в Японию?
Мацудзо. А что?
Миссис Ямасита. Я уже давно от Японии отвыкла, представления не имею, как там и что. Ехать у меня нет ни малейшего желания. Да и не так это просто. Опять мыкаться? Ну нет!
Мацудзо. Да, похоже, что так…
Миссис Ямасита. А ты до сих пор все твердишь: Япония, Япония. Пустая болтовня. Сидел бы себе тихо да радовался.
Мацудзо (повысив голос). Ты, все-таки, знаешь… Э, да ну тебя.
Миссис Ямасита (вздыхает). Мы ведь теперь уже американские старожилы.
Мацудзо. Ну и что из этого?
Некоторое время они сердито смотрят друг на друга, потом Мацудзо, пыхтя от раздражения, уходит. Миссис Ямасита внезапно теряет всю свою энергию. Она пытается закурить сигарету. Но руки ее отчаянно дрожат.
Занавес
Действие третье
Квартира супругов Нагао. В глубине сцены – два окна. За ними виднеются большие здания. Слева – спальня, отделенная портьерой. Справа, ближе к зрителю – входная дверь, дальше – выход в коридор. Между этими дверьми стоит бюро. Потрепанные диван и стулья. Обстановка предельно скромна. Даже днем здесь полутемно. Наполовину открытые окна выходят на улицу, откуда доносится шум.
Вечер следующего дня. Харуко, сидя на полу, пришивает украшения к шляпкам. Звонок. Она вяло встает и открывает дверь. Входит миссис Хара.
Миссис Хара (тихо). А где Ясу-сан?
Харуко. Еще спит.
Миссис Хара. Ты уже сказала?
Харуко. Нет. (Со вздохом.) Где уж там, он так напился.
Миссис Хара. Этого Гэмпати я прогнала. К миссис Ямасита он, пожалуй, не сунется. Интересно, куда он делся?
Харуко. Противный он. Я уж от него натерпелась.
Миссис Хара. Славно вчера повеселились, людям– в глаза смотреть стыдно. И сверху жаловались и снизу. (С грустной усмешкой.) Может, это в последний раз шумел дом двадцать шесть, а?
Харуко. Ясудзиро напился и ушел, долго шлялся бог весть где… Я заснуть не могла. Потом (улыбается) все-таки заснула. Так и не знаю, когда он пришел. Утром вижу, лежит на полу и храпит вовсю.
Миссис Хара. Вероятно, это мужчинам полагается – время от времени что-нибудь такое выкидывать, иначе не успокоятся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13