ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Не думаю, что вы сразу уснете, леди Уинтер, – тихо, чтобы никто другой не услышал, сказал он. – Считайте, что я потчую вас вином, чтобы притупить ваш острый язычок. – Он бросил взгляд на сэра Ричарда, который изливал свое возмущение на леди Холлоу. – Видите ли, я в состоянии сам за себя постоять.
Она сердито на него посмотрела.
– Вы можете не сомневаться, ваша милость, в том, что я не собиралась вас защищать!
Он удивленно поднял бровь.
– Леди Уинтер, вы слишком остры на язык, и я с содроганием думаю о том, кого еще вы можете уколоть!
Дамы удалились, но джентльмены немного посидели за портвейном. Сейнт-Ормонд, сознавая, что ему действительно необходимо сделать усилие и поухаживать за своей будущей невестой, быстро свернул беседу. Сэр Ричард больше не разжигал страстей, но пребывал в плохом настроении и не отвечал на шутливые попытки лорда Джона втянуть его в разговор. Когда они выходили из столовой, лорд Хастингс отвел зятя в сторону и прошептал:
– Леди Уинтер нанесла сногсшибательный удар, Крис!
Криспин кивнул.
– Да, конечно.
Он больше ничего не сказал, так как его непоколебимая уверенность относительно того, что из себя представляет леди Уинтер, дала трещину. Он хотел за обедом преподать ей урок вежливости, а теперь не знал, что и подумать. Он счел ее надменной и невоспитанной особой, которую необходимо осадить. Но под модным внешним лоском скрывалась нежная мать и порядочная женщина, обладающая к тому же острым умом политика.
Криспин задумчиво сдвинул брови, направляясь в гостиную. Она – загадка, но тем не менее вдовствующей герцогине она все-таки нагрубила. Погруженный в мысли о том, как лучше поставить на место леди Уинтер, он вошел в гостиную. Предмет его размышлений был поглощен оживленной беседой с его матерью и сестрой. Все три дамы получали явное взаимное удовольствие и едва взглянули на вошедших джентльменов.
Криспин разозлился. Черт бы побрал эту женщину! Она обладает сверхъестественной способностью портить ему настроение. Он и так потратил достаточно времени, раздумывая о ней. Оглядев комнату, он увидел, что Амелия весело чирикает с Луизой. Он едва не скорчил гримасу, представив себе, что ему придется вынести их глупую болтовню, но пора по-настоящему познакомиться с Амелией, и он направился к ним.
На первый взгляд Амелия полностью соответствовала тому, что он мог потребовать от своей жены: хорошенькая, уступчивая и получившая светское воспитание. Она еще очень молода, и он сможет сформировать ее характер по своему усмотрению. А главное, он будет волен вести жизнь свободного человека, не забывая при этом о долге завести законного наследника.
Но когда он уселся около юной племянницы и Амелии, то понял, что ему с трудом удается приспособиться к их беседе. Это его насторожило, так как никогда раньше болтовня с Луизой не была ему в тягость. Ее девическая живость ему нравилась, и он мог обсуждать с ней дамские фасоны, не уточняя, откуда он настолько осведомлен. А тут ему пришло в голову, что постоянно так себя вести он не хочет. Все время следить за своими словами, чтобы не обидеть жену и не вызвать ее недовольства? Да это какое-то наказание!
Вдруг он представил себе, как бы он обсуждал шляпки с леди Уинтер – ее ясные глаза расширились бы, темная бровь взлетела бы вверх, показывая, что она заинтересована беседой. Он заставил себя вернуться к невинному разговору о шляпках и заметил, что его племянница была, как всегда, непринужденна, чего не скажешь про Амелию.
– Ну и забавная у вас кузина, мисс Пембертон. Открыла огонь по старине Бентону! – Криспин поднял голову – к ним подошел Гай, держа в каждой руке по чашке чая. Он простодушно улыбался, глядя на кузена. – Тетя Марианна попросила обнести всех чаем. Тебе принести, Крис? – Он передал чашки Луизе и Амелии.
– Не беспокойся, Гай. Я не любитель чая ни в какое время суток.
Они продолжали болтать, и Амелия, как отметил Криспин, уже держалась с ним не столь натянуто. Это хорошо. Она, разумется, немного стесняется такого количества его родных, и, помимо этого, они не виделись несколько недель. Вполне понятно, что юная девушка испытывает неловкость в такой непростой обстановке.
Он продолжал думать об этом, уже лежа ночью в своей огромной кровати. Он не собирался превращать семейный прием в пытку для Амелии. Просто он хотел, чтобы она почувствовала себя увереннее и представила, что ее ждет, прежде чем он сделает ей официальное предложение.
Криспин ворочался с боку на бок на мягкой перине, хотя постель не была холодной – он видел, как его камердинер Стаббз вытаскивал из-под одеяла грелку. Наконец Криспин выругался, сел и зажег лампу у кровати, решив немного почитать. Он бы так не метался, если бы предметом его воспаленного воображения была мисс Пембертон… Но образ обольстительной компаньонки грозил ему бессонной ночью и головной болью.
Тильде тоже не спалось. Зачем Сейнт-Ормонд сжал ей руку за обедом? Словно они заключили какой-то союз! И почему, черт возьми, она волнуется, а руку до сих пор жжет при мысли об этих крепких пальцах? И почему, о боже, ее тело помнит прикосновение этих самых пальцев к талии семь лет назад? Почему, когда она закрывает глаза, то видит эту проклятую бальную залу и себя, кружащуюся в его объятиях?
Но что она может сделать? Она – независимая, состоятельная леди и, если действительно хочет что-то изменить, значит, должна это сделать. Надо придумать что-нибудь такое… практическое. Раз она не может быть членом парламента и присоединиться к реформистскому движению, что она может предпринять? Вполне возможно уберечь детей от краж себе на пропитание. Это означает помощь сиротам и незамужним матерям, а детям постарше надо помочь овладеть подходящим ремеслом. Работы ей хватит. Наверное, следует написать приходскому священнику. Он уж точно знает, что для этого необходимо.
Она заснула в мыслях об этом, но с полной уверенностью, что нашла правильный ответ на вызов Сейнт-Ормонда. Ему она, конечно, ничего не скажет, но в душе она была ему благодарна: он заставил ее подумать о том, как помочь окружающим людям.
Глава четвертая
Спустя неделю Криспин в крайнем раздражении мерил шагами библиотеку. На первый взгляд домашний прием удался. Все гости приятно проводили время в прогулках верхом, на пикниках и в катании на лодках по озеру. Погода стояла превосходная, хотя фермеры предпочли бы небольшой дождь. Если дождь сейчас не прольется, то жди ливня во время уборки урожая.
К сожалению, леди Уинтер оказалась нисколько не лучше леди Кастерфилд. А во многих отношениях еще и хуже. Во всяком случае, у него не возникало ни малейшего желания прокрасться ночью в комнату ее предшественницы, забраться к ней в постель и соблазнить ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50