ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

28 августа 1971 г.
Настоящий перевод ранее публиковался в журнале "Звезда" (N 2, 1995).
(*1) /"Моби Дик"/ -- роман (1851) Г. Мелвилла. О китах в романе упомянуто, вероятно, все, что о них было известно в те времена.
(*2) /...Фанни полна надежд.../ -- героиня романа Дж. Остин, бесприданница.
(*3) /Жульническое бряцание символами привлекательно для окомпьюченных университетских студентов.../ -- "Вообще говоря, я весьма снисходителен [говорил Шейд]. Но есть мелочи, которых я не прощаю. К примеру, когда студент не читает указанной ему книги. Или читает ее, как идиот. Ищет в ней символов, ну, скажем: "Автор использует броский образ "зеленой листвы", потому что зеленый цвет символизирует счастье и тоску". Я имею также привычку катастрофически понижать оценку студента, если он употребляет слова "простой" и "искренний" в похвалу, например: "Слог Шелли всегда очень прост и достоен" или "Йейтс всегда искренен". Это очень распространено, и когда я слышу критика, говорящего об искренности автора, я понимаю, что либо критик, либо автор -- дурак" ("Бледное пламя", "Комментарий" Кинбота к строке 171 (2) поэмы; перевод С. Ильина).
/С. Ильин, А. Люксембург/

1 2