ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Общие замечания
В течение долгого времени велись споры о возможности разработки универсального метода введения в транс. Сторонники подобного подхода обычно игнорируют внутреннее состояние и индивидуальность объекта. Последующая экспериментальная работа по прямым и авторитарным методам и по традиционным ритуальным методам с неоднократным повторением словесных формул доказала, что чем проще, более щадящ и менее назойлив способ трансдукции, тем более эффективен он с экспериментальной и терапевтической точки зрения. Чем меньше делает сам гипнотизер, и чем больше он позволяет делать гипнотизируемому, тем легче и эффективнее он может вызвать гипнотическое состояние и гипнотические явления в соответствии с личными особенностями объекта. Следует помнить, что объекты гипноза отличаются друг от друга как личности, и что гипнотические методы должны быть скомпонованы так, чтобы они соответствовали индивидуальным потребностям клиента и определенной ситуации. Следовательно, врач, использующий гипноз, должен полностью знать и понимать все типы гипнотических методов и давать полную оценку своего гипнотизируемого как личности.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение . . . . . . . . . . . . 
Простые формы наведения . . . . . . . 
Словесная подстройка и ведение . . . . . 
Несловесная подстройка и ведение . . . . . 
Перекрывающие системы представлений . . . 
Достижение предыдущего состояния транса . . 
Естественно возникающие состояния транса . . 
Применение якорей для наведения транса . . . 
Аналоговые обозначения . . . . . . . . 
Более сложные методы наведения . . . . . 
Рычажное наведение и разрыв шаблонов . . . 
Техника перегрузки . . . . . . . . . 
Сила личности . . . . . . . . . . 
Перекрывание реальностей . . . . . . . 
Инкорпорация (включение) и
работа с абреакцией . . . . . . . . . 
Утилизация (использование) . . . . . . . 
"Порождающее" изменение: гипнотический сон . 
Перестройка распорядка . . . . . . . 
Построение обобщений:
Гипнотическая утилизация . . . . . . . 
Переработка в состоянии транса . . . . . 
Специфические методы утилизации . . . . . 
Калибровка . . . . . . . . . . . 
Самогипноз . . . . . . . . . . . 
Дополнительные вопросы . . . . . . . 
Напутствие . . . . . . . . . . . 
Приложение I. "Глазные сигналы доступа" . . 
Приложение II. Гипнотические словесные шаблоны:
Модель М. Эриксона . . . . . . . . . 
Приложение III. Передовые техники гипноза
по М. Эриксону . . . . . . . . . . 

Д. Гриндер, Р. Бэндлер
Формирование транса
Подписано в печать с готовых диапозитивов 26.12.94
Формат 60x84 1/32. Бумага газетная.
Тираж 20000. Заказ
АО "КААС"
Москва, ул. Мосфильмовская, д. 19, корп. 3
ЛР 065756 от 14.07.94

АО "Чертановская типография"
Москва, Варшавское шоссе, 129а

* ЛСД - диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, получаемое из алкалоидов ржаной спорыньи.- Прим. перев.
* Непереводимая игра слов. "Читал" в прошедшем времени и "красный" произносится одинаково. Последняя фраза буквально переводится: "Что это значит, что вы прочли книгу?" и в то же время воспринимается на слух иначе: "Что значит иметь книгу красной?" - Прим. перев.
* Описание этой игры смотри в книге Эрика Берна "Игры, в которые играют люди".- Прим. перев.
* "Февральский человек" - прозвище известного филантропа, появлявшегося инкогнито.
* Сумах ядовитый - растение, напоминающее плющ, выделяет эфирные масла, вызывающие сильнейшее раздражение кожи. Распространено на Тихоокеанском побережье Соединенных Штатов.- Прим. перев.
* Вильгельм Райх - австрийский психоаналитик (1897--1957) - Прим. перев.
* Ирвинг Берлин - американец, автор очень популярных песен, родился в 1888 г.- Прим. перев.
* Жан Пиаже - швейцарский психолог, родился в 1886 г.- Прим. перев.
* Эмфизема - ненормальное увеличение размеров органов тела в особенности легких.- Прим. перев.
* В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на русский язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке гораздо больше.- Прим. перев.
* Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии "инговых" окончаний, порождающая двойственность значений, и свойственная только английскому языку.- Прим. перев.
* Во всех примерах на множественность смыслов приводятся довольно далекие аналогии высказываний, непереводимых с английского - Прим. перев.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102