ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Несмотря на свое мужество, Цинтия побледнела. Она ощутила в Слико нечто, чего раньше не замечала.
— Я не имею ни малейшего желания огорчать эту девушку, — продолжал Артур. — И не вздумай становиться на моем пути. Ты меня поняла?
Цинтия кивнула, пытаясь ничем не выдать своего страха. Она поняла его мысли, хотя никогда не предполагала, что Артур заговорит с ней подобным тоном.
— Когда я не препятствовал тебе убить Пенелопу, я знал, что делаю. Я решил тогда избавиться от всех, и, если бы ты вернулась с известием о ее смерти, на следующее утро тебя не стало бы в живых. Помни об этом…
В мягком голосе Слико звучала явная угроза.
— Но я хотела это сделать только ради тебя, — вырвалось у Цинтии.
Артур улыбнулся и вышел из каюты.
Глава 19
— Если вы хотите, можете выходить на палубу, мисс Питт, — вежливо сообщил Артур. — Вам, разумеется, запрещено общаться с теми, кого пришлось изолировать. Я уверен, что вам не известно, что совершили эти люди. В противном случае вы не оказали бы им поддержки. Это преступники, которые хотели избежать правосудия.
Артур стоял за дверью, не делая попытки войти в каюту Пенелопы. Его поведение было безукоризненно корректным.
— Я обещаю вам, что ни я, ни другие не будут вам в тягость.
Пенелопа благодарно кивнула головой, и Артур отошел от двери.
Поднявшись на палубу, Пенелопа попыталась овладеть собой. Постепенно ей удалось сориентироваться.
Холлин сидел в шезлонге. На нем был пояс с револьвером, на коленях лежало ружье. К его удивлению, Пенелопа заговорила с ним.
— Можете никого здесь не бояться, — заверил ее Холлин, ощутив себя джентльменом. — Я лично позабочусь о том, чтобы никто к вам и близко…
— Вы не знаете, куда мы плывем?
— Понятия не имею. Шеф говорил, что в испанский порт.
Пенелопа не стала расспрашивать Холлина, что наобещал ему Артур, и отошла к борту яхты. Постояв там некоторое время, девушка перегнулась над поручнями. Прямо под ней был иллюминатор каюты Миллса.
Ее сердце забилось чаще, и она поспешила к себе, чтобы подготовить то, что могло помочь в выполнении ее плана. В письменном столе нашелся моток бечевки. Пенелопа сунула его в карман, вернулась к Холлину и уселась на стул рядом с ним.
Холлин самодовольно улыбнулся.
— Я здесь на карауле, — сообщил он. — Весь экипаж внизу.
И он указал на нижнюю палубу, по которой прогуливались недовольные матросы. Один из них поднял голову и посмотрел наверх.
— Если они вздумают бузить, я знаю, как мне поступать.
— Я полагаю, вы знаете, что делаете, — ответила Пенелопа.
— Но вам нечего бояться. Я буду стрелять только в случае крайней необходимости. Я ведь очень добродушный человек. И особенно я мягок, если меня о чем-то просят женщины, — добавил он, глядя на Пенелопу.
Пока Холлин красовался перед девушкой, она успела выполнить задуманное, вытащив у него из кобуры один из револьверов.
После этого Пенелопа встала и поспешила к борту. Здесь она привязала бечевкой револьвер и опустила его вниз. Девушке показалось, что прошла вечность, пока из иллюминатора не показалась рука, которая поймала оружие. Тогда она повернулась и поспешила назад к Холлину.
Тот снисходительно посмотрел на нее.
— Видно вас одолела морская болезнь?
В голосе Холлина звучала гордость настоящего морского волка.
— Вы бледны. Присядьте, мисс.
— Пожалуй, мне лучше посидеть.
— Послушайте меня, мисс. Не доверяйте этому Джону. Он настоящий преступник, способный предать своего лучшего друга. Он и меня собирался предать. Хотел высадить в лодке посреди океана, хотя раньше обещал доставить в Южную Америку и дать денег на безбедную жизнь. Как вам нравиться такая гнусность?
— Не думаю, чтобы он был на это способен.
— Не думаете? — накинулся на нее Холлин. — Видно, что вы ничего не знаете о нем! Я мог бы рассказать многое…
Вдруг он нащупал пустую кобуру.
— Бросьте шутить, мисс. Куда вы дели револьвер?
— Какой револьвер? — удивилась Пенелопа.
— Готов поспорить, что положил его сюда, — ответил Холлин, подозрительно оглядывая собеседницу.
Его немного успокоил тот очевидный факт, что ей было некуда спрятать револьвер такого размера. Поэтому он вновь начал осматривать палубу.
— Вы что-то потеряли? — невинно осведомилась Пенелопа.
И в этот момент внизу загремели выстрелы. Холлин кинулся к лестнице.
Артур и Цинтия увлеклись обсуждением курса на Кадикс, когда вдруг раздался подозрительный шум. Кто-то забарабанил в дверь.
— Если не утихомиритесь, я свяжу вас! — крикнул Артур.
Но, прежде чем он успел встать, дверь разлетелась. Дорбан выхватил револьвер и выстрелил. Раздался ответный выстрел, и он рухнул на пол. Рука Цинтии дрогнула, и ее выстрел не достиг цели. Уже в следующее мгновение Джон налетел на нее и перебросил Бобби, который вырвал револьвер.
— Скорее запри ее в каюту, — крикнул он.
Они втолкнули Цинтию в комнату, которую только что покинули. Ключ от наручников Джон нашел на столе. Тут же находились коробки с патронами. Они были готовы встретить Холлина, который уже мчался по коридору. Впрочем, он с философским спокойствием отнесся к тому, что ситуация вновь изменилась, и безропотно дал себя разоружить.
— Где Дорбан? — спросил Бобби.
— Я посмотрю, что с ним, — ответил Джон. — А ты посмотри за этими…
Джон быстро открыл каюту, где были капитан и Оксфорд и кинулся к месту перестрелки. Артура там не было. Джон побежал к будке радиотелеграфа и настиг там хромающего Дорбана.
— Вы опоздали, милый друг, — насмешливо сказал он. — Я только что заставил вашего радиста дать телеграмму, которая будет иметь для вас весьма неприятные последствия.
Джон оттолкнул его и бросился к радисту.
— Пришлось подчиниться, — подтвердил матрос. — Он угрожал пристрелить меня.
— О чем телеграмма?
— Он сообщил, что вы находитесь на «Полианте». Телеграмму приняли на крейсере.
— Каком крейсере?
Вместо ответа радист показал на серое облачко, поднимавшееся на горизонте.
— И мы получили ответ, — дополнил отчет матрос. — Остановиться в миле от крейсера и ждать посланных к нам людей.
Джон распорядился, чтобы Дорбана связали, и приставили к нему двух членов экипажа.
Капитана он застал в рубке. Сообщение о крейсере тот воспринял спокойно.
— Постараемся уйти от него, — решил старик. — Это не особо быстроходный корабль. Ему не догнать нас.
Он дал приказ машинному отделению дать полный ход. В этот момент над крейсером поднялось облачко дыма и блеснул огонек. Через несколько секунд они услышали грохот и невдалеке от яхты взорвался снаряд.
— Мы достаточно уязвимы для его орудий — буркнул капитан. — Придется менять курс.
Теперь их обстреливали уже две пушки. Море вокруг яхты вздыбилось водяными столбами. Но пока обстрел не причинил им вреда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27