ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он понимал, что значит резко и неожиданно сменить
один дом на другой, гораздо худший. У Джона Дэниела лицо было
умное, но смущенное и растерянное.
Для шестиклассников это оказалось слишком высокими
материями. Аудитория Андерса уменьшилась до четырех
слушателей. - Как интересно, - сказал учитель, широко
улыбаясь, хотя Андерс и не думал, что тот его слушал.
Наверное, он уже был здесь с другим классом в прошлом году, и
вероятно, еще и в позапрошлом. Наверняка он все это уже
слышал. А может, никогда и не слушал. - Давайте все скажем
мистеру Андерсу спасибо за то, что он показал нам горилл, -
предложил учитель, и тут же безо всякой паузы добавил. - Если
мы не поторопимся, то не успеем посмотреть жираф.
До трех часов больше экскурсий не намечалось. Андерс
открыл рабочую комнату и достал ленч и книгу. Сейчас он изучал
Коко, гориллу, выращенную старшекурсником Стэнфордского
университета, который учил ее писать. Он собирался поесть
внутри вместе с гориллами, но тут появилась мисс Эллиот. -
Давайте поедим вместе, - сказал она. - Я испекла булочки. И
день такой чудесный.
Мисс Эллиот часто приходила во время ленча. У нее не было
особого интереса к Андерсу, вернее, так думал сам Андерс. Она
выросла в большой семье, где все друг друга любили, и у нее
осталась привычка делиться с другими чем-нибудь приятным.
Андерса она держала на примете. Ни одному здоровому молодому
человеку нельзя позволить чахнуть среди экспонатов. Вытащите
его на улицу. Составьте ему полезную для здоровья компанию. На
мисс Эллиот была форма со слоном на рукаве и черным кругом
чуть пониже эмблемы. Она показывала слонов, но это были не ее
слоны, и Андерс сомневался, осознает ли она вообще подобную
разницу.
Если он откажется от ее предложения, ему придется
перенести натиск ее неумолимой и дерзкой решительности. В свое
время он обнаружил, что подобное просто невыносимо. Поэтому
вместо отказа он кивнул и положил книгу обратно рядом со
своими инструментами и записями. Он присоединился к ней возле
выхода и открыл дверь.
Мисс Эллиот покачала головой. - Вечно вы забываете, -
сказала она. Ее тон был снисходителен, но тверд. Он протянула
руку мимо него, проведя по черному кругу на его рукаве, и
щелкнула тумблером, который выключал горилл. Они ели ленч на
травке возле Холла Забвения. Булочки были черствые. Цветы
цвели.
(с) 1990 перевод с английского А.Новикова
Karen Joy Fowler. Faded Roses. - OMNI, vol.12, # 2,
November 1989.


1 2