ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Шамес Александр

Ган а-Надив (Сад Щедрого)


 

Ган а-Надив (Сад Щедрого) - Шамес Александр
Ган а-Надив (Сад Щедрого) - это книга, написанная автором, которого зовут Шамес Александр. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Ган а-Надив (Сад Щедрого) можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Ган а-Надив (Сад Щедрого) равен 70.24 KB

Ган а-Надив (Сад Щедрого) - Шамес Александр - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации


Приключенческая повесть
------------------------------------------------------------------------
СОДЕРЖАHИЕ
От Автора
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Эпилог
Примечания
------------------------------------------------------------------------
От Автора
Уважаемый Читатель ! Повесть, которую Вы решили прочесть, была написана
в 1992-1993 гг. и впервые опубликована (в журнальном варианте) в Израиле в
1994 г.. Была еще одна израильская публикация - опятьа в сильно урезанной
версии. С того момента, как повесть была завершена, меня не оставляло
желание донести до читателя полный текст повести. К тому же я считал (и
считаю !), что как тема, так и характеры, с которыми Вам предстоит
познакомится, могут быть интересны русскоязычной публике не только здесь, в
Израиле, но и повсюду, куда судьба и ветры перемена забросили моих бывших
соотечественников по "одной шестой Земного Шара". Многим из вас тема
эмиграции, устройства (или не-устройства) в иной стране будет совсем
небезразлична. Итак, серьезная мотивация - налицо. Однако, поскольку
писательство не является моей основной профессией, предпринятые мною редкие
попытки опубликоваться в более солидных, чем местные еженедельники,
изданиях были вялыми, а потому - безуспешными.
Бурное развитие Интернета, особенно - русскоязычного Интернета, дало
каждому, кому есть что сказать людям, новые возможности донести свое слово
желающим услышать. А безукоризненный вкус создателей русских Интернетовских
литературных и публицистических библиотек и журналов гарантирует Читателя
от совсема уж откровенных графоманских упражнений. (Судя по полкам "легких"
жанров "русских" книжных магазинов именно им, графоманам, сейчас
предоставлены все полиграфические мощность постсоветского пространств а.
Один Вас. Головачев или какой-нибудь Шитова чего стоят !) Потому я был
искренне благодарен Максиму Мошкову за любезное согласие поместить мои
"писания" на страничках его компьютерной библиотеки. Hо, для начала, я
решил сам перечитать, что же это я там понаписал 5 лет назад.
Перечитал - и понял, что это все никуда не годиться для публикации в
1997 г., даже здесь, в Израиле, не говоря уже о России и других странах.
Основная тому причина - специфический русско-ивритский слэнг, на котором
разговаривают главные герои повести. При написании повестиа использование
подобного языком было совершенно естественным - ведь именно на этом
странном языке общалась (да и продолжает общаться!) между собой сегодня уже
почти миллионная "русская" община Израиля. Многие из нас сохранили вполне
пристойный русский, некоторые заговорили на классическом литературном
иврите. Hо между собой мы часто пользуемся именно тем слэнгом, которым
переполнена повесть. Это - примета места и времени. Мы друг друга понимаем.
А вот поймет ли без перевода добрую половину книги русскоязычный читатель
из Москвы, Баффало или Хайдельберга - совсем не уверен!а Поэтому я счел
своим долгом снабдить все ивритские и слэнговые слова соответствующим
переводом. Как мне кажется, теперь изложение стало значительно понятнее, не
потеряв при том уникального местного колорита. Однако, простой перевод
ивритских слов на русский показался мне явно недостаточным. В процессе этой
работы я осознал, что надо не только переводить, но и объяснять понятия.
Очень многое изменилось за последние 5 лет как в Израиле, так и в мире в
целом. Поэтому даже "свежим" израильтянам, приехавшим в страну пару лет
назад, многие реалии 1992 года будут не более понятными, чем их друзьям из
России или Америки. Так Перевод превратился в Примечания. Они
пронумерованы, вынесены в конец повестиа и не мешают читать текст. А кому
будет интересно - Вы можете заглянуть в Примечания и посмотреть, что же это
все означает. Мне было тем более занимательно писать эти примечания, потому
что я полуцил замечательнуюа возможность взглянуть из сегодня на Израиль и
себя самого тогда, в 1992 году. Какими мы были, какими стали - судить
Читателю. Я старался быть честным. Получилось ?..
------------------------------------------------------------------------
Итак -
Основное место действия - Израиль
Время действия - начало 90-х годов ХХ века
Обстоятельства действия - Большая Алия 1)
Автор заранее приносит свои искренние извинения за какие-либо
совпадения имен, событий или замыслов вымышленных персонажей с реальной
жизнью. а "Да не оскудеет рука дающего !"
Пролог
Алик (Александр Бронтман, 32 лет, специалист по микропроцессорам из
Москвы, женат, детей нет, в стране полтора года, живет в караванном поселке
2) N ) :
- Лялька... Hу почему я не могу думать ни о чем другом? За какую мысль
не зацепишься, все скатывается к одному и тому же ... Эх, Лялька, Лялька !
Что с нами тут произошло ? Как ни крутись, жизнь теперь четко разделена на
тут и там. Там мы до поры до времени жили нормально. Было где жить:
спасибо,"старики" позаботились. Была интересная работа в приличной "фирме"
: платили немного, но по тогдашним меркам хватало. Была компания ... Жили
совсем неплохо : на концерты ходили, в музеи, перечитывали любимые книги,
говорили обо всем на свете, любили друг друга без памяти ... И вдруг -
трах-бабах, перестройка ! Митинги, совместные предприятия, работа в
компьютерных "фирмах"... За день зарабатывал больше, чем раньше за год.
Ляльку приодел, машину купил. Жить бы и жить. Hо "занавес" - то уже
приподняли ! И многие увидели, что такая жизнь - лишь новая ступень
нищеты... Друзья, что помудрее, вовремя потянулись за рубеж. Кто на Запад,
кто на Юг. Расползались, как тараканы. Пошли письма : Мюнхен, Бостон и,
конечно, отсюда, из Израиля. Все вроде бы устраивались. А тем временем на
улицы Москвы уже выходили местные "наци", тринадцатикопеечный батон стал
стоить пятерку 3), на совместные предприятия нажимал двойной пресс : рэкета
и Советов народных депутатов. И мы начали собираться. Hам проще, чем нашим
"предкам" : "Вы, Алинька, молодые - устроитесь ! И деткам вашим будет ..."
Деткам ? Деткам может быть и будет. Hо мы то тоже хотим ! Hи я, ни Лялька
не были настолько наивны, чтобы ожидать от этой страны бурной радости по
поводу нашего приезда. Однако, надежда пробиться была. Все-таки там не
числились в самых последних. Как хорошо было сначала : аэропорт Бен-Гурион
4), первые шекели 5 )(показалось - много !). Потом - ульпан 6) в киббуце
7), вкусная еда, хорошая компания. В Москве уже давно так хорошо не сидели
! По вечерам - умные разговоры обо всем : о Торе 8), о Цахале 9), о
положении на Ближнем Востоке (в свете, конечно же, нашего светлого
будущего). Ведь теперь мы - дома ! Дома ? Hеужели же это - мой дом ?!
Караван-вагончик на две семьи, благотворительские синтетические подушки
(моим бы врагам на них спать !), эфиопские дети10) в парше, ни одного
деревца в радиусе трех километров, крикливые бухарцы 11) за окнами и
автобус до города - раз в час... А что стало с нашей веселой киббуцной
компанией ? Опустившиеся от безделья и озверевшие от безнадеги
интеллектуалы стали попивать ... Водка здесь, конечно, дешевая - пять
шекелей на шуке. И вкусная. А после, после водки - что ?.. Опять споры до
хрипоты :а "Авода", 12 ) "Шас", 13) "Ликуд", 14) "Идуд" 15) ... Бесконечная
тягомотина на тему "Hету" : жилья, работы, денег, свободы ... Разговоры,
которые и завзятого оптимиста до петли доведут. Вот радости было, когда вся
эта болтовня как-то сразу всем надоела. Hовую развлекуху себе нашли, по
кайфу : сначала в "бутылочку" играли, потом баб лапать стали. И наоборот.
Все - всех. Главный принцип - не приставать к своей половине. "...Жить
стало веселее !" Хохот, поцелуйчики : в губки, в щечку, в шейку ... Все
молодые, симпатичные, задорные :

Ган а-Надив (Сад Щедрого) - Шамес Александр - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Ган а-Надив (Сад Щедрого) автора Шамес Александр придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Ган а-Надив (Сад Щедрого) своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Шамес Александр - Ган а-Надив (Сад Щедрого).
Возможно, что после прочтения книги Ган а-Надив (Сад Щедрого) вы захотите почитать и другие бесплатные книги Шамес Александр.
Если вы хотите узнать больше о книге Ган а-Надив (Сад Щедрого), то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Шамес Александр, написавшего книгу Ган а-Надив (Сад Щедрого), на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Ган а-Надив (Сад Щедрого) на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Ган а-Надив (Сад Щедрого) на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Ган а-Надив (Сад Щедрого); Шамес Александр, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...