ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока

Тысячи афоризмов здесь и тут
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Шекспир Уильям

Венецианский купец


 

Венецианский купец - Шекспир Уильям
Венецианский купец - это книга, написанная автором, которого зовут Шекспир Уильям. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Венецианский купец можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Венецианский купец равен 70.43 KB

Венецианский купец - Шекспир Уильям - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации





Уильям Шекспир: «Венецианский купец»

Уильям Шекспир
Венецианский купец


М. Бычков
«ПСС в 8 томах. т.3»: «Искусство»; Москва; 1958
Уильям Шекспир
Венецианский купец William Shakespeare The Merchant of Venice ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции, Принц Марокканский , женихи Порции. Принц Арагонский . Антонио , венецианский купец. Бассанио , его друг. Саланио, Саларино, Грациано, Салерио , друзья Антонио и Бассанио. Лоренцо , влюбленный в Джессику. Шейлок , богатый еврей. Тубал , еврей, друг его. Ланчелот Гоббо , шут, слуга Шейлока. Старый Гоббо , отец Ланчелота. Леонардо , слуга Бассанио. Бальтазар, Стефано , слуги Порции. Порция , богатая наследница. Нерисса , ее прислужница. Джессика , дочь Шейлока.Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие. 1
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке. АКT I СЦЕНА 1
Венеция. Улица. Входят Антонио , Саларино и Саланио .
Антонио
Не знаю, отчего я так печален.Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.Но где я грусть поймал, нашел иль добыл.Что составляет, что родит ее, —Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною,Что самого себя узнать мне трудно.
Саларино
Вы духом мечетесь по океану,Где ваши величавые суда,Как богатеи и вельможи водИль пышная процессия морская,С презреньем смотрят на торговцев мелких,Что кланяются низко им с почтеньем,Когда они летят на тканых крыльях.
Саланио
Поверьте, если б я так рисковал,Почти все чувства были б там мои —С моей надеждой. Я бы постоянноСрывал траву, чтоб знать, откуда ветер, 2Искал на картах гавани и бухты;Любой предмет, что мог бы неудачуМне предвещать, меня бы, несомненно,В грусть повергал.
Саларино
Студя мой суп дыханьем,Я в лихорадке бы дрожал от мысли, 3Что может в море ураган наделать;Не мог бы видеть я часов песочных,Не вспомнивши о мелях и о рифах;Представил бы корабль в песке завязшим,Главу склонившим ниже, чем бока,Чтоб целовать свою могилу! В церкви,Смотря на камни здания святого,Как мог бы я не вспомнить скал опасных,Что, хрупкий мой корабль едва толкнув,Все пряности рассыпали бы в водуИ волны облекли б в мои шелка, —Ну, словом, что мое богатство сталоНичем? И мог ли б я об этом думать,Не думая при том, что если б такСлучилось, мне пришлось бы загрустить?Не говорите, знаю я: АнтониоГрустит, тревожась за свои товары.
Антонио
Нет, верьте мне: благодарю судьбу —Мой риск не одному я вверил судну,Не одному и месту; состояньеМое не мерится текущим годом:Я не грущу из-за моих товаров.
Саларино
Тогда вы, значит, влюблены.
Антонио
Пустое!
Саларино
Не влюблены? Так скажем: вы печальны.Затем что вы невеселы, и только!Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел,Затем что не грущу!" Двуличный Янус!Клянусь тобой, родит природа странныхЛюдей: одни глазеют и хохочут,Как попугай, услышавший волынку;Другие же на вид, как уксус, кислы,Так что в улыбке зубы не покажут,Клянись сам Нестор 4, что забавна шутка!
Входят Бассанио , Лоренцо и Грациано .
Саланио
Вот благородный родич ваш Бассанио;Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте!Мы в лучшем обществе оставим вас.
Саларино
Остался б я, чтоб вас развеселить,Но вот я вижу тех, кто вам дороже.
Антонио
В моих глазах цена вам дорога.Сдается мне, что вас дела зовутИ рады вы предлогу удалиться.
Саларино
Привет вам, господа.
Бассанио
Синьоры, но когда ж мы посмеемся?Когда? Вы что-то стали нелюдимы!
Саларино
Досуг ваш мы делить готовы с вами.
Саларино и Саланио уходят.
Лоренцо (к Бассанио) Синьор, раз вы Антонио нашли,Мы вас оставим; но прошу — к обедуНе позабыть, где мы должны сойтись.
Бассанио
Приду наверно.
Грациано
Синьор Антонио, вид у вас плохой;Печетесь слишком вы о благах мира.Кто их трудом чрезмерным покупает,Теряет их. Как изменились вы!
Антонио
Я мир считаю, чем он есть, Грациано:Мир — сцена, где у всякого есть роль;Моя — грустна.
Грациано
Мне ж дайте роль шута!Пускай от смеха буду весь в морщинах;Пусть лучше печень от вина горит,Чем стынет сердце от тяжелых вздохов.Зачем же человеку с теплой кровьюСидеть подобно мраморному предку?Спать наяву или хворать желтухойОт раздраженья? Слушай-ка, Антонио:Тебя люблю я; говорит во мнеЛюбовь. Есть люди, у которых лицаПокрыты пленкой, точно гладь болота:Они хранят нарочно неподвижность,Чтоб общая молва им приписалаСерьезность, мудрость и глубокий ум.И словно говорят нам: "Я оракул,Когда вещаю, пусть и пес не лает!"О мой Антонио! Знаю я таких,Что мудрыми слывут лишь потому,Что ничего не говорят, — тогда как,Заговорив, они терзали б ушиТем, кто, их слыша, ближних дуракамиНазвал бы, верно. 5 — Да об этом после.Но не лови ты на приманку грустиТакую славу — жалкую рыбешку! —Пойдем, Лоренцо. — Ну, пока прощай!А проповедь я кончу, пообедав.
Лоренцо
Итак, вас оставляем — до обеда.Придется мне быть мудрецом такимБезмолвным: говорить не даст Грациано!
Грациано
Да, поживи со мною года два —Звук голоса ты своего забудешь.
Антонио
Ну, для тебя я стану болтуном!
Грациано
Отлично: ведь молчанье хорошоВ копченых языках да в чистых девах.
Грациано и Лоренцо уходят.
Антонио
Где смысл в его словах?
Бассанио
Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения — это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь — увидишь, что и искать не стоило.
Антонио
Ну, хорошо. Скажите — кто та дама,К которой дали вы обет поехатьНа поклоненье? Вы мне обещали.
Бассанио
Небезызвестно вам, Антонио,Как сильно я дела свои расстроил,Ведя пышней гораздо образ жизни,Чем позволяла скромность средств моих.Я не ропщу, что должен сократитьРоскошный обиход: одна забота —Как с честью выйти из больших долгов,В какие мотовство меня втянуло.Вам должен я, Антонио, больше всех —И деньгами и дружбой. Эта дружбаПорукой мне, что смело вам могуОткрыть мои намеренья и планы,Как от долгов очиститься совсем.
Антонио
Скажите все мне, добрый мой Бассанио;И если ваши планы, как вы сами,Согласны с честью, — уверяю вас,Мой кошелек, я сам, мои все средства —Открыто все, чтоб только вам помочь.
Бассанио
Еще в дни школы, потеряв стрелу,За ней я тотчас вслед пускал другую, —И в ту же цель, следя усердней только, —Чтоб первую найти; рискнув двумя,Я часто обе находил. ПримерБеру из детства — так мой план невинен.Я много должен вам; как безрассудныйМальчишка, это все я потерял.Но коль решитесь вы стрелу вторуюПослать за первой вслед, — не сомневаюсь,Что, целясь метко, иль найду я обе,Иль возвращу вторую, благодарнымЗа первую оставшись должником.
Антонио
Вы знаете меня; не тратьте ж время,Ища окольный путь к моей любви.Вы больше огорчаете меня,В моем сильнейшем чувстве сомневаясь,Чем если б разорили впрах меня.Скажите просто мне, что надо сделатьИ что, по-вашему, я сделать в силах, —И я готов на все. Так говорите ж!
Бассанио
Богатая наследница в БельмонтеЖивет; красавица — прекрасней вдвоеВысокой добродетелью; поройЕе глаза привет мне молча слали.Ей имя — Порция; она не нижеСупруги Брута, дочери Катона 6.Все знают цену ей: из разных странЧетыре ветра навевают ейИскателей. А солнечные кудриКак золотое светятся руно;Бельмонт они в Колхиду обращают,И не один Язон туда стремится.О, будь возможность у меня, Антонио,С любым из них достойно состязаться, —Душа моя предсказывает мне,Что я бесспорно одержу победу.
Антонио
Ты знаешь, вся моя судьба — на море:Нет у меня ни денег, ни товаров,Чтоб капитал достать; ступай, узнай,Что может сделать мой кредит в Венеции.Его я выжму весь и до предела,Чтоб к Порции в Бельмонт тебя отправить.Ступай, — разузнавать мы будем оба,Где деньги есть:

Венецианский купец - Шекспир Уильям - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Венецианский купец автора Шекспир Уильям придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Венецианский купец своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Шекспир Уильям - Венецианский купец.
Возможно, что после прочтения книги Венецианский купец вы захотите почитать и другие бесплатные книги Шекспир Уильям.
Если вы хотите узнать больше о книге Венецианский купец, то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Шекспир Уильям, написавшего книгу Венецианский купец, на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Венецианский купец на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Венецианский купец на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Венецианский купец; Шекспир Уильям, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...