ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока

Тысячи афоризмов здесь и тут
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Шекспир Уильям

Виндзорские насмешницы


 

Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Виндзорские насмешницы - это книга, написанная автором, которого зовут Шекспир Уильям. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Виндзорские насмешницы можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Виндзорские насмешницы равен 56.86 KB

Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации


М.Н. Бычков
«ПСС в 8 тт. т.4»: Искусство; Москва; 1959
Аннотация
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф .
Фентон , молодой дворянин.
Шеллоу , судья.
Слендер , племянник судьи Шеллоу.
Форд , Пейдж — виндзорские горожане.
Уильям , сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс , пастор, уроженец Уэльса.
Каюс , врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».
Бардольф , Пистоль , Ним — свита Фальстафа.
Робин , паж Фальстафа.
Симпл , слуга Слендера.
Регби , слуга Каюса.
Миссис Форд .
Миссис Пейдж .
Анна Пейдж , дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли .
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия — Виндзор и его окрестности.
АКТ I

СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу , Слендер и сэр Хью Эванс .

Шеллоу
Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату.1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!

Слендер
Мирового судью в графстве Глостершир, и coram2.

Шеллоу
Да, племянник Слендер, и cust — alorum3.

Слендер
Да, и сверх того еще ratulorum4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!

Шеллоу
Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.

Слендер
Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!6

Эванс
Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?

Шеллоу
Да, на своем старом гербе!

Эванс
Я и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.

Слендер
Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?

Шеллоу
Женись — и ты получишь свою долю.

Эванс
И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.

Шеллоу
Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!

Эванс
Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.

Шеллоу
Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!

Эванс
А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.

Слендер
Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.

Эванс
Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?

Шеллоу
Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?

Эванс
Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.

Шеллоу
О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.

Эванс
Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство…

Шеллоу
Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф — у него?

Эванс
Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!

Пейдж
(за сценой)
Кто там?

Эванс
Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж .

Пейдж
Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.

Шеллоу
И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!

Пейдж
Это я, сэр, должен благодарить вас.

Шеллоу
Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.

Пейдж
Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.

Слендер
А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.

Пейдж
Нет, сэр, это была ошибка судьи.

Слендер
Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!

Шеллоу
Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!

Пейдж
Дворняжка, сэр!

Шеллоу
Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?

Пейдж
У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.

Эванс
Вот это слова истинного христианина!

Шеллоу
Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.

Пейдж
Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.

Шеллоу
Сознаться — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.

Пейдж
А вот и сам сэр Джон Фальстаф!
Входят Фальстаф , Бардольф , Ним , Пистоль и паж Фальстафа Робин .

Фальстаф
Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?

Шеллоу
Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.

Фальстаф
А дочку вашего лесничего я не поцеловал?

Шеллоу
Рыцарь, вы за это ответите!

Фальстаф
Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.

Пейдж
Об этом будет доведено до сведения королевского совета.

Фальстаф
Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.

Эванс
Сэр Джон! Paucа verba7, в молчании благо.

Фальстаф
Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что вы имеете против меня?

Слендер
Черт возьми, сэр, проломить голову — это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи — Бардольф, Ним и Пистоль — затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.

Бардольф
Ах ты, бенберийский сыр!8(Обнажает меч.)

Слендер
При чем же тут сыр?

Пистоль
Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч.)

Слендер
При чем же тут черт?

Ним
Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!

Слендер
Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?

Эванс
Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж — ну да, мистер Пейдж, затем лично я — ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин «Подвязки».

Пейдж
Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.

Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Виндзорские насмешницы автора Шекспир Уильям придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Виндзорские насмешницы своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Шекспир Уильям - Виндзорские насмешницы.
Возможно, что после прочтения книги Виндзорские насмешницы вы захотите почитать и другие бесплатные книги Шекспир Уильям.
Если вы хотите узнать больше о книге Виндзорские насмешницы, то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Шекспир Уильям, написавшего книгу Виндзорские насмешницы, на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Виндзорские насмешницы на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Виндзорские насмешницы на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Виндзорские насмешницы; Шекспир Уильям, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...