ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Люченцио
Ну, сто тогда.

Гортензиo
Согласен.

Петруччо
Решено.

Гортензиo
Кто начинает?

Люченцио
Я. — Иди, Бьонделло,
Скажи хозяйке — пусть придет сюда.

Бьонделло
Иду.
(Уходит.)
Баптиста
(к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.

Люченцио
Нет, нет, зачем? Поставлю я один.
Возвращается Бьонделло .
Ну что?

Бьонделло
Синьор, хозяйка говорит,
Что занята, прийти никак не может.

Петруччо
Ах, занята? Прийти никак не может?
Вот так ответ!

Гремио
Еще весьма любезный,
Дай бог, чтоб вы не получили худший.

Петруччо
Надеюсь я на лучший.

Гортензиo
Эй, Бьонделло,
Ступай и попроси мою жену
Прийти ко мне.
Бьонделло уходит.

Петруччо
Ах, вот как! Попроси!
Ну, отказать не сможет.

Гортензиo
Я боюсь,
Что вашу упросить вам не удастся.
Возвращается Бьонделло .
А где моя жена?

Бьонделло
Ответила, что вам шутить угодно,
И не придет. Велит вам к ней идти.

Петруччо
Еще не легче! Не придет! Видали?
Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!
Эй, Грумио, иди к своей хозяйке
И передай, что я велю прийти.
Грумио уходит.

Гортензиo
Ответит просто.

Петруччо
Как же?

Гортензиo
«Не приду».

Петруччо
Ну что ж, тем хуже для меня — и только.

Баптиста
Помилуй бог! Смотрите! Катарина!
Входит Катарина .

Катарина
Синьор, меня вы звали? Что угодно?

Петруччо
А где жена Гортензио и Бьянка?

Катарина
Болтают там в гостиной, у камина.

Петруччо
Тащи-ка их сюда. А не пойдут —
Пинками их гони без церемоний!
Ступай и приведи обеих к нам.
Катарина уходит.

Люченцио
Коль чудеса бывают — это чудо!

Гортензиo
Да, чудо. Только что оно сулит?

Петруччо
Сулит оно любовь, покой и радость,
Власть твердую, разумную покорность,
Ну, словом, то, что называют счастьем.

Баптиста
Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!
Ты выиграл. А я тебе прибавлю
К их проигрышу двадцать тысяч крон.
Другая дочь — приданое другое!
Совсем переменилась Катарина.

Петруччо
Чтоб мой заклад достался мне по праву,
Я покажу вам, как она послушна,
Какою стала кроткой и любезной.
Вот ваших дерзких жен ведет она,
В плен взяв их женской силой убежденья.
Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой .
Кет, шапочка уродует тебя:
Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.
Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.

Вдова
Дай бог мне в жизни горестей не знать,
Пока такой же дурой я не стану!

Бьянка
Такое поведенье просто глупо.

Люченцио
Вот бы и вам вести себя так глупо,
А то на вашем мудром поведенье
Я сотню крон сегодня потерял.

Бьянка
Так ты ведешь себя еще глупее,
Коль ставишь деньги на мою покорность.

Петруччо
Кет, объясни строптивым этим женам,
Как следует мужьям повиноваться.

Вдова
Вы шутите? К чему нам наставленья?

Петруччо
Смелее, Кет! С нее и начинай.

Вдова
Не будет этого!

Петруччо
Нет, будет, говорю! С вас и начнет.

Катарина
Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод —
Луга зеленые; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишен, и красоты;
Не выпьет путник из него ни капли,
Как ни был бы он жаждою томим.
Муж — повелитель твой, защитник, жизнь,
Глава твоя. В заботах о тебе
Он трудится на суше и на море,
Не спит ночами в шторм, выносит стужу,
Пока ты дома нежишься в тепле,
Опасностей не зная и лишений.
А от тебя он хочет лишь любви,
Приветливого взгляда, послушанья —
Ничтожной платы за его труды.
Как подданный обязан государю,
Так женщина — супругу своему.
Когда ж она строптива, зла, упряма
И не покорна честной воле мужа,
Ну чем она не дерзостный мятежник,
Предатель властелина своего?
За вашу глупость женскую мне стыдно!
Вы там войну ведете, где должны,
Склонив колена, умолять о мире;
И властвовать хотите вы надменно
Там, где должны прислуживать смиренно.
Не для того ль так нежны мы и слабы,
Не приспособлены к невзгодам жизни,
Чтоб с нашим телом мысли и деянья
Сливались в гармоничном сочетанье.
Ничтожные, бессильные вы черви!
И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово — словом; но теперь я вижу,
Что не копьем — соломинкой мы бьемся,
Мы только слабостью своей сильны.
Чужую роль играть мы не должны.
Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно;
И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова.

Петруччо
Ай да жена! Кет, поцелуй! Вот так!

Люченцио
Да, старина, твой счастлив будет брак.

Винченцио
Нам послушание детей — отрада.

Люченцио
Зато строптивость женщин хуже ада.

Петруччо
Кет, милая, в постель нам не пора ли?
Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли.
Хоть мне никто удачи не пророчил,
Моя взяла! Желаю доброй ночи!
Петруччо и Катарина уходят.

Гортензиo
Строптивая смирилась. Поздравляю!

Люченцио
Но как она сдалась — не понимаю!
Уходят.
«УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ»
Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была напечатана лишь в посмертном F 1623 года. В списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году Мересом, она не фигурирует, из чего, однако, нельзя делать вывод, что она была написана позже, так как перечень Мереса мог быть и неполным, а кроме того, в его списке значится загадочная пьеса «Вознагражденные усилия любви», что могло быть вторым заглавием шекспировской комедии — вроде того как это имело место с пьесой «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Наконец, не исключена возможность, что Мерес просто смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в первую очередь учтена при решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении.
Эта вторая пьеса была издана в 1594 году, а затем дважды переиздана — в 1596 и 1607 годах. Однако по некоторым признакам она была написана за несколько лет до ее первого издания. Называлась она: «Забавно придуманная история, именуемая — Укрощение одной строптивицы». Отличие от заглавия шекспировской пьесы сводится к двум последним словам: у анонима — «одной строптивицы» (a shrew), у Шекспира же просто «строптивой» (the shrew) — оттенок совсем незначительный и не поддающийся точному переводу на русский язык.
Все в анонимной пьесе — фабула с ее тремя темами (интродукция с пьяницей Слаем, укрощение Катарины, история замужества Бьянки), почти все персонажи с их характерами, даже в основном «мораль» пьесы — соответствует шекспировской комедии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21