ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

89
Уильям Шекспир: «Отелло»



Уильям Шекспир
Отелло

«ПСС в 8 томах. т.6»: Искусство; Москва; 1959

Уильям
Шекспир

Отелло


William Shakespeare Othello

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дож Венеции .
Брабанцио , сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано , брат Брабанцио.
Отелло , родовитый мавр на венецианской службе.
Кассио , его лейтенант, то есть заместитель.
Яго , его поручик.
Родриго , венецианский дворянин.
Монтано , предшественник Отелло по управлению Кипром.

Шут , в услужении Отелло.
Дездемона , дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия , жена Яго.
Бьянка , любовница Кассио.
Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты
и слуги.
1

Первое действие происходит в Венеции, остальные Ч на Кипре.


АКТ I


СЦЕНА 1

Венеция. Улица.
Входят Родриго и Яго .


Родриго

Ни слова больше. Это низость, Яго.
Ты деньги брал, а этот случай скрыл.


Яго

Я сам не знал. Вы не хотите слушать.
Об этом я не думал, не гадал.


Родриго

Ты врал мне, что его терпеть не можешь.


Яго

И можете мне верить Ч не терплю.
Три личности с влияньем предлагали
Меня на лейтенантство. Это пост,
Которого, ей-богу, я достоин.
Но он ведь думает лишь о себе:
Они ему одно, он им другое.
Не выслушал, пустился поучать,
Наплел, наплел и отпустил с отказом.
"Увы, Ч он говорит им, Ч господа,
Уже себе я выбрал офицера".
А кто он? Математик-грамотей,
Микеле Кассьо некий,2 флорентинец,
Опутанный красоткой. Бабий хвост,
Ни разу не водивший войск в атаку.
Он знает строй не лучше старых дев.
Но выбран он. Я на глазах Отелло
Спасал Родос и Кипр и воевал
В языческих и христианских странах.
Но выбран он. Он Ч мавров лейтенант,
А я Ч поручиком их мавританства.


Родриго

Поручиком! Уж лучше б палачом!


Яго

Да, да. Он выдвигает лишь любимцев,
А надо повышать по старшинству.
У этого дождешься производства!
О нет, мне мавра не за что любить.


Родриго

Тогда б я бросил службу.


Яго

Успокойтесь.
На этой службе я служу себе.
Нельзя, чтоб все рождались господами,
Нельзя, чтоб все служили хорошо.
Конечно, есть такие простофили,
Которым полюбилась кабала
И нравится ослиное усердье,
Жизнь впроголодь и старость без угла.
Плетьми таких холопов! Есть другие.
Они как бы хлопочут для господ,
А на поверку Ч для своей наживы.
Такие далеко не дураки,
И я горжусь, что я из их породы.
Я Ч Яго, а не мавр, и для себя,
А не для их прекрасных глаз стараюсь.
Но чем открыть лицо свое Ч скорей
Я галкам дам склевать свою печенку.
Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.


Родриго

У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
Всего добьется!


Яго

Надо разбудить
Ее отца, предать побег огласке,
Поднять содом, воспламенить родню.
Как мухи, досаждайте африканцу,
Пусть в радости найдет он столько мук,
Что будет сам не рад такому счастью.


Родриго

Вот дом ее отца. Я закричу.


Яго

Вовсю кричите. Не жалейте глотки.
Кричите, точно в городе пожар.


Родриго

Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!


Яго

Брабанцио, проснитесь! Караул!
Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!

Наверху в окне появляется Брабанцио .


Брабанцио

Что значат эти крики? Что случилось?


Родриго

Все ваши дома?


Яго

Заперта ли дверь?


Брабанцио

К чему расспросы ваши?


Яго

Ад и дьявол!
У вас разгром. Опомнитесь, дружок.
Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,
Сию минуту черный злой баран
Бесчестит вашу белую овечку.
Спешите! Мигом! Надо бить в набат,
Храпящих горожан будить. Иначе
Вас дедушкою сделают. Живей!
Спешите, говорю.


Брабанцио

Вы помешались?


Родриго

Узнали вы мой голос, сударь?


Брабанцио

Нет.
Кто ты такой?


Родриго

Родриго я.


Брабанцио

Тем хуже.
Тебя добром просили: не ходи.
Тебе сказали коротко и ясно,
Что дочь не для тебя. А ты хорош:
Черт знает где напился и наелся
И нарушаешь ночью мой покой
В нетрезвом виде!


Родриго

Сударь, сударь, сударь!


Брабанцио

Но я, поверь, сумею навсегда
Отбить охоту у тебя буянить.


Родриго

Постойте.


Брабанцио

Для чего ты поднял шум?
Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
Есть сторожа.


Родриго

Я разбудил
Вас с лучшими намереньями, сударь.


Яго

Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говоря
т, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабски
м жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с инох
одцами?


Брабанцио

Кто ты, нечестивец?


Яго

(с бесстыдством)
Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывае
т с мавром зверя с двумя спинами.


Брабанцио

Ты подлый негодяй.


Яго

А вы Ч сенатор.


Брабанцио

Родриго, ты ответишь мне за все.
А с этим я не знаюсь!


Родриго

И отвечу.
Но, может быть, и точно я не прав
И это с вашего соизволенья
Отправилась так поздно ваша дочь
Одна, без подобающей охраны,
В сообществе наемного гребца
В сластолюбивые объятья мавра?
Тогда я извинения прошу:
Мы оскорбили вас без основанья.
Но если то, что мы вам говорим,
Для вас новинка, вы не справедливы.
Я думаю, излишне уверять,
Что я б не смел подшучивать над вами.
Узнайте: ваша дочь себя ведет
Безнравственно, соединив без спросу
Свое богатство, честь и красоту
С безродным чужеземным проходимцем.
Взгляните, дома ль барышня. Тогда
Преследуйте меня за ложность слухов.


Брабанцио

Огня скорее! Дайте мне свечу.
Эй, слуги, слуги! Как похоже это
На то, что видел я сейчас во сне!
Я начинаю думать Ч это правда.
Огня! Огня!
(Уходит.)

Яго

Прощайте. Я уйду.
Я не могу показывать на мавра.
Я Ч подчиненный мавра. Мне влетит.
Ему простят ночное приключенье.
Слегка на вид поставят, вот и все.
Сенат не может дать ему отставки,
Особенно сейчас, когда гроза
Объяла Кипр и никого не видно,
Кто мог бы заменить его в беде.
Хоть я его смертельно ненавижу Ч
Вы сами понимаете теперь, Ч
Я вынужден выкидывать для виду
Пред генералом дружественный флаг.
Но это, разумеется, личина.
Когда они пойдут его искать,
Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
Он там. Я буду тоже вместе с ним.
Но я иду. Прощайте.
(Уходит.)
Из дома выходят Брабанцио и слуги с факела
ми.


Брабанцио

Дело ясно.
Она ушла. Мне больше не житье. Ч
Итак, где эта девочка, Родриго?
Несчастная! У мавра, говоришь? Ч
Считайтесь после этого отцами!
Ты видел сам ее? Ч Каков обман! Ч
Что говорит она? Ч Непостижимо!
Светите! И поболее людей! Ч
По-твоему, они уж обвенчались?


Родриго

Да, кажется.


Брабанцио

О господи! Но как
Она наружу выйти умудрилась?
Отцы, не верьте больше дочерям,
Как ни были б невинны их повадки!
Приходится поверить в колдовство,
Которым совращают самых чистых.
Тебе, Родриго, ни о чем таком
Читать не приходилось?


Родриго

Приходилось.


Брабанцио

Сходите к брату. Ч Жаль, что за тебя
Не отдал я ее. Ч Куда ж вы кучей?
Часть в эту сторону, другая Ч в ту.
Ты знаешь, где искать ее и мавра?


Родриго

Я покажу, но надо запастись
Надежной стражей. Следуйте за мною.


Брабанцио

Веди. Идем. Я властью облечен
Снимать, где пожелаю, караулы.
Мы их с собой захватим. Ну, идем.
Я награжу за все тебя, Родриго.

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Другая улица.
Входят Отелло , Яго и слуги с фа
келами.


Яго

Хоть на войне я убивал людей,
Убийство в мирной жизни Ч преступленье.
Так я смотрю. Мне было б легче жить
Без этой щепетильности. Раз десять
Хотелось мне пырнуть его в живот.


Отелло

И лучше, что не тронул.


Яго

Он такими
Словами обзывал вас, что хотя
Я мягок и покладист, чуть сдержался.
Так, значит, вы женились не шутя?
Отец ее, к несчастию, с влияньем,
И в этом деле голос старика
Окажется сильней, чем голос дожа.
Он разведет вас, истинный господь,
Или в отместку истомит судами.


Отелло

Пускай. Его заставят замолчать
Мои заслуги перед синьорией3.
А если старику не стыдно вслух
Кичиться родом, заявляю тоже:
Я Ч царской крови и могу пред ним
Стоять как равный, не снимая шапки.
Семьей горжусь я так же, как судьбой.
Не полюби я милой Дездемоны,
Я б ни за что женитьбой не стеснил
Своей привольной жизни, честный Яго.
Кто это там с огнями? Посмотри.


Яго

Они и есть. Отец со всей роднею.
Войдите в дом.


Отелло

Зачем? Я не таюсь,
Меня оправдывают имя, званье
И совесть. Но они ли это там?


Яго

Клянусь двуликим Янусом, что нет.

Входят Кассио и несколько дворцовых служителей
с факелами.


Отелло

Военные из свиты дожа, вижу,
И мой помощник. Здравствуйте, друзья.
Что нового?


Кассио

Нас дож послал с приветом.
Он требует к себе вас, генерал.
Скорее. Торопитесь.


Отелло

Что случилось?


Кассио

Все Кипр, насколько я могу судить.
Какие-то нежданные событья.
Из флота вестовые без конца.
Сенаторы разбужены и в сборе.
У дожа совещанье во дворце.
Вас требовали, дома не застали
И в город посылали сторожей,
Чтоб вас достали хоть со дна морского.


Отелло

Тем радостней, что вы меня нашли.
Я только в этот дом зайду и выйду.
(Уходит).

Кассио

Зачем он тут?


Яго

Он нынче захватил
Галеру4 с грузом и разбогатеет,
Лишь только узаконит свой захват.


Кассио

Я вас не понимаю.


Яго

Он женился.


Кассио

На ком?


Яго

Не угадаете.

Возвращается Отелло .

Итак,
Идемте, генерал.


Отелло

Готов. Идемте.
1 2 3 4

загрузка...