ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Блейк Таггарт, — продолжал тролль более ровным тоном, — необходимо, чтобы волна насилия нарастала по мере приближения выборов. Оно должно быть направленным, контролируемым. Я должен быть уверен, что могу начать беспорядки, когда и где пожелаю, и в силах прекратить их, как только захочу. От этого слишком многое зависит, и я не могу полагаться на непроверенное орудие. Кроме того, — кошмарный хохот тролля наполнил тесное помещение, — зерно страха, будучи посеянным, даст богатые всходы. А этот городок, Ашвилл, подходит просто идеально. Он расположен достаточно близко, чтобы я мог наблюдать за происходящим; он достаточно мал, чтобы служить испытательным полигоном, и настолько велик, что мы сможем понять, насколько хорошо наше орудие сработает в условиях крупного города. И мне этот Ашвилл не нравится, Блейк Таггарт. Местные власти сопротивляются моему воздействию, а он расположен слишком близко к моему убежищу. Я решил его разрушить.
— Разрушить? — встревожился Таггарт. — Но ведь для этого нужно…
— Больше людей, чем я здесь завербовал. Да, мне это понятно, Блейк Таггарт. Мои слуги уже спешат сюда — не все, но многие.
— Но в таком случае, почему бы не вызвать бригаду? Мы ведь не знаем, как развернутся события, и лучше иметь под рукой проверенных людей. Людей, которые будут точно выполнять приказы, а не просто следовать вашим ментальным командам.
— Да, — задумчиво сказал тролль. — Да, Блейк Таггарт, это хорошая мысль. Вызови их всех. Заодно мы проверим твой план мобилизации.
— Слушаюсь, повелитель, — ответил Таггарт.
Глава 21

destruction (сущ.) 1. Действие того, кто разрушает. 2. Цель того, кто разрушает. 3. Состояние того, что было разрушено. [ср.-англ. desiruccioun , от лат. destructe , от destructus , причастие прошедшего времени от destruere — разрушать]
destroy (перех. гл.) -stroyed , -stroying , -stroys 1. Окончательно погубить; испортить так, что восстановление невозможно; истребить. 2. Разломать; снести. 3. Покончить (с чём-л.), устранить, ликвидировать. 4. Убить. 5. Сделать бесполезным. 6. Нанести поражение; полностью покорить себе; подавить. [ср.-англ. destruyеn, от лат. destruere (прич. прошедшего времени destructus ): de— (обозначает обратное направление) + struere — складывать в кучу]
— Я не знаю, что они собираются вытворять! Но каковы бы ни были их намерения, у меня не хватит людей, чтобы их остановить. — Билл МакКэри, шериф округа Банком, сердито сверкнул глазами на Джеремию Виллиса и Хью Кемпбелла, начальника полиции Ашвилла.
— Билл прав, Джерри. — Кемпбелл устало протер глаза, потом снова надел очки и посмотрел на мэра. — Мы оба не знаем, что делать. Я надеялся, что если не выдам им разрешения, это заставит их отказаться от своей затеи. Как бы не так. Что же до этой бумаги, — он помахал в воздухе судебным постановлением, запрещающим любое собрание «в округе Банком, штат Северная Каролина, членов Союза Белых Людей Аппалачей, равно как и Ку-Клукс-Клана, а также Американской нацистской партии, под каким бы то ни было видом», — то я не знаю, как обеспечить ее исполнение. Для этого нужно гораздо больше людей.
— Понимаю, — вздохнул Виллис. — Ладно… Мы догадывались, что рано или поздно это начнется. Позвоню губернатору.

* * *
— Мордехай!
Мордехай выглядел еще более неряшливо, чем обычно, и сам почувствовал это, когда в дверях его кабинета показалась Джейн Гастингс, как всегда безупречно одетая. У него, правда, было смягчающее обстоятельство: последние тридцать шесть часов — с того момента, как Моррис вернулся из лагеря в Лежене, — он провел в непрерывных передвижениях с места на место.
— Здравствуй, Джейн. — Он жестом указал на стул, засыпанный распечатками. Она скинула их на пол, затем села. — Что у вас?
— Кое-что есть, — ответила она. — Мила уже летала?
— Должна полететь завтра, если Дик не уговорит себя, что не имеет права рисковать ее жизнью. — Моррис вытряхнул сигарету из пачки. — А почему ты спрашиваешь?
— Прошлой ночью мы изменили орбиту одного из спутников типа «Гидра», оснащенного разнообразными сенсорами. Он сжег чуть не весь запас горючего, предназначенный для маневрирования. Я взглянула на полученные им данные. — Гастингс покачала головой. — Просто диву даешься, на что способны современные технологии!
— Хоть у меня нет твоих познаний в технике, меня тоже изумляет постоянное повышение качества данных, получаемых спутниками.
— Так вот… Мне, кажется, удалось кое-что обнаружить, — сказала Гастингс.
Он облокотился о стол, глядя на нее:
— Что именно?
— Смотри. — Гастингс положила на его стол очень темную фотографию и тщательно отрегулировала положение настольной лампы, чтобы свет падал прямо на нее. — Видишь?
Она постучала по фотографии концом карандаша, в который была вделана резинка. Моррис наклонился и увидал яркую тонкую линию, которая вилась по темному фону и заканчивалась маленькими размытыми светлыми пятнышками, образующими полумесяц.
— Это, — объяснила Гастингс, — дорога, ведущая на гору Шугарлоуф. Не слишком-то хорошая — однополосная грунтовка, ведущая на заброшенную вырубку.
— Ну и что? — спросил он.
— Светлые пятна, — ответила Гастингс, — это тепловое излучение, Эм-энд-Эм. Сильное тепловое излучение.
— Тепловое излучение? — Он нахмурился. — Может, это тепло солнца, аккумулированное за день?
— Ни коим образом. Во-первых, оно слишком сильное. Во-вторых, большая часть этой дороги лежит в плотной тени деревьев. Видишь вот эти более светлые пятна? Они вызваны прямым солнечным нагревом — но вот здесь почти такая же яркость наблюдается в месте, полностью скрытом кронами деревьев. Так что, Мордехай, объяснение здесь может быть только одно, — и для большей выразительности Гастингс несколько раз постучала карандашом, — движение транспорта. Интенсивное движение транспорта.
— Какого транспорта?
— Не знаю. Ясно лишь, что направлялся он сюда. — Она достала еще одну фотографию. Она была раскрашена в яркие цвета, и было понятно, что это обработанный на компьютере фрагмент первой фотографии. Тонкая линия превратилась в широкую полосу, а размытый светлый месяц на ее конце распался на несколько равномерно отдаленных друг от друга источников теплового излучения.
— Эти пятнышки указывают на присутствие лагеря, — спокойно произнесла Гастингс. — Большого — судя по числу людей, которых нам удалось обнаружить. — Ее карандаш снова застучал по фотографии, указывая на крошечные светлые точки вокруг более крупных пятен. — Они слишком суетятся, чтобы мы могли точно подсчитать их число даже с помощью инфракрасных датчиков «Гидры», но ясно, что их немало. И посмотри сюда. — Гастингс достала еще одну фотографию, на которой ничего не было видно, кроме пышной зелени деревьев, едва тронутых приближением осени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108