ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Понимаете, я погасил лампу примерно за секунду до того, как услышал крик.
– Погасили лампу?
– Вообще-то вы должны отвечать на вопросы, – заметил он, описав сигарой круг в воздухе. – Но вы можете и спрашивать, если думаете, что это пойдет вам на пользу. Да, я погасил лампу. В этом нет ничего странного. Я собирался идти в ванную и спускаться вниз. Услышав вопль, я стоял в темноте, думая, что делать. Должен признаться, мне было не по себе. Я хотел снова зажечь лампу, но не мог найти спички. Поэтому я подбежал к двери и открыл ее.
Краем глаза я наблюдал за д'Андрье, который казался довольным. Это разозлило меня еще сильнее.
– Что вы сделали потом? – спросил я.
– Ждал, пока не увидел компанию, собравшуюся у лестницы. Да, вы были среди них. Когда все вы направились вниз, я подбежал и присоединился к вам.
– Значит, вы стояли в дверях и должны знать, что никто не мог проскользнуть из комнаты на галерею мимо вас?
– Это можно назвать наводящим вопросом свидетелю, – усмехнулся Хейуорд. – Нет, я не стоял в дверях. Я вышел в коридор, отойдя от двери на четыре или пять футов, чтобы лучше видеть.
– Мне нравятся эти ссылки на судебные правила, – заметил наш хозяин. – Они сослужат нам отличную службу во Дворце правосудия, когда его будут судить. Итак, вы не можете поклясться, что никто не выходил из комнаты после вас и не бежал к лестнице, как будто вышел из собственной комнаты?
– У меня сложилось впечатление, что никто, – поправил Хейуорд, подняв палец.
– Будем надеяться, мистер Хейуорд, что ваше впечатление удовлетворит суд.
– Но разве вы бы не услышали шаги или какие-нибудь звуки, если бы кто-нибудь открыл окно, пересек комнату и вышел позади вас? – настаивал я.
– Необязательно. Буря создавала много шума, ковры в доме мягкие, а я присматривался и прислушивался к тому, что происходит на галерее.
Самым странным было то, что, сводя на нет последнее доказательство моей невиновности, Хейуорд выглядел так, словно старался мне помочь. Казалось, он подает намеки отгадывающему загадку.
– Продолжать это нет смысла, – сказал д'Андрье. – Фактически вопросы мистера Блейка снабдили меня последним пунктом, необходимым для уверенности в его вине… Значит, мистер Хейуорд погасил лампу перед криком? Превосходно! Меня удивляло, что Фламанд осмелился влезть в окно, рискуя застать обитателя комнаты. Но, увидев с карниза, что свет погашен, он, естественно, предположил, что комната пуста, и влез в нее без колебаний. Не хочу торопить вас, месье Фламанд, но мы можем продолжить разговор по дороге в Париж. У меня есть планы на ваш счет. Днем вы должны быть в Париже вместе с мисс Чейн.
Г. М., сидевший неподвижно, зашевелился. Я видел, что, какой бы замысел ни вертелся у него в голове, это заявление сделало его неосуществимым. Меня же оно повергло в отчаяние.
– Мне следовало знать… – буркнул Г. М.
– Вам, безусловно, следовало знать, – согласился д'Андрье, – что мы бы не стали устраивать эту маленькую ловушку, не обеспечив выход из нее. У нас имеется даже автомобиль. Очень скоро я предоставлю мисс Чейн и месье Фламанду менее удобное жилище…
Хейуорд выпрямился:
– Погодите! Разве парень не хочет задать мне еще несколько вопросов?
– Не думаю, что у нас есть на это время, – отозвался я. – Но предположим, мы заключим сделку? Если вы согласитесь не связывать мисс Чейн с этим делом…
– Молчите, болван! – рявкнул Г. М. – Именно это он и пытается заставить вас сказать. Лучше задайте Хейуорду вопрос, на который он хочет ответить…
– Из вас вышел бы никудышный адвокат, Блейк, – усмехнулся Хейуорд. – У меня есть старая привычка – находясь в незнакомом доме, никогда не выходить из комнаты, не сделав одной вещи, которую делают многие…
– Что вы сделали, прежде чем задули лампу, мистер Хейуорд? – спросил я.
Хейуорд с облегчением откинулся на спинку дивана.
– Я запер окно, – ответил он.
Глава 16
ЛЖЕЦЫ БУДУТ ПРЕУСПЕВАТЬ
Мои акции повышались. Последнее доказательство, если бы я смог его поддержать, весило бы так же тяжело, как этот чертов пистолет, мое отсутствие в группе и грязные ботинки. Сочувствие публики, столь же непредсказуемое, как колесо рулетки, вроде бы начало медленно поворачиваться в мою сторону.
– Это опровергает обвинение, не так ли? – проворковала Эвелин. – Если окно было заперто, Кен не мог пролезть в него. А вся теория держится на том, что он это сделал. – Она посмотрела на Г. М. и добавила почти сердито: – Почему вы молчите? Вы наверняка можете припомнить куда больше фактов, говорящих в его пользу.
– У меня есть свои причины. – Г. М. покачал головой. – Пускай сам ведет свою защиту – если может. Между прочим, д'Андрье, как вы намеревались отсюда выбраться?
– Вы спрашиваете, как я планирую покинуть это место с моими арестованными? – весело отозвался наш хозяин. – С помощью разборного моста военно-инженерного образца. Жозеф и Жан-Батист скоро начнут над ним работать. Примерно через полчаса течение успокоится достаточно, чтобы рискнуть проложить мост.
– С вашими арестованными? – воскликнул Хейуорд. – А как же история с окном? Через окно Фаулера Блейк тоже не мог пролезть – все утверждают, что он бежал к лестнице с другого конца галереи. Кроме того, у Фаулера горел свет. Как же он мог вернуться в дом, если не влезал в мое окно? Или вы хотите сказать, что я его не запирал?
– Нет.
От возбуждения Хейуорд стал агрессивным.
– Тогда что же вы хотите сказать? Я готов держать пари, что эти окна взломать невозможно. На них нет обычных шпингалетов. Они похожи на маленькие двери с ручкой посредине, которая опускает стержень в подоконник при повороте. Пришлось бы вырезать кусок стекла или…
– Вряд ли вы заметили, – прервал его д'Андрье, – что ручка этого окна сломана.
Хейуорд разинул рот.
– Очевидно, вы полагаете, джентльмены, – продолжал д'Андрье, – что я не знаю свое дело. Конечно, я об этом подумал. Этот стержень не входит в паз в подоконнике. Легкий толчок снаружи – и окно открывается. Я не упоминал об этом, так как хотел вас опровергнуть. – Он посмотрел на меня, потирая руки.
– Все равно я этому не верю! – мрачно заявил Миддлтон. – Моя комната рядом с комнатой Хейуорда, по другую сторону поперечной галереи. Я выбежал вскоре после того, как раздался крик, и думаю, что, если бы Блейк выскользнул из комнаты Хейуорда, я бы его увидел.
– Давайте в заключение расспросим вас об этом, – согласился д'Андрье. – Вы уверены, что увидели бы его?
– Можно сказать, уверен.
– На галерее было не слишком темно?
– Нет. Я вышел из комнаты, услышав крик, и остановился, глядя на галерею в сторону комнаты Хейуорда, когда кто-то пробежал мимо меня сзади (теперь я знаю, что это был Блейк), а потом направился к лестнице. Все это время я смотрел на галерею и никого не видел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51