ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ума не приложу, что делать! — восклицала она, обращаясь к своему зятю. — Если я говорю, что она выглядит лучше и что красота к ней вернется, она отвечает, что для меня важна только ее внешность. Если я ничего не говорю по поводу ее внешности, она спрашивает, почему я избегаю этого. Я не могу угодить ей, ну что мне делать?
— Немного подождать, — ответил Майлс. — Вполне естественно, что она расстроена своим нынешним состоянием. Из-за этого она обижается на вас и, поверьте мне, на саму себя. Дайте ей немного оправиться от болезни. Придет время, и она станет прежней.
— Он прав, — согласился граф.
Майлс заметил, что граф впервые с момента их прибытия обратился непосредственно к жене. Супруги не были в ссоре друг с другом, по крайней мере он этого не видел. Казалось, что они просто сосуществуют, и каждый живет своей отдельной жизнью. Тревога, вызванная болезнью дочери, объединила их, но только на время.
— Мы лишь еще больше ее расстраиваем, — продолжал граф. — Она поправляется. Сейчас и этого достаточно. За ней хорошо ухаживают, мы тут ничем не можем помочь, поэтому нам следует вернуться в Лондон. — Он посмотрел на Майлса. —Я бы хотел вновь навестить ее, когда вы переедете в Холлифилдс. Вы сказали, что отправитесь туда, как только Аннабелла достаточно окрепнет для путешествия. Полагаю, тогда она будет больше похожа на саму себя.
—Да, и нам бы этого очень хотелось, — ответил Майлс. — Это все временная реакция; из-за болезни она стала несколько капризной, но разве можно ее в этом винить? К моменту нашего прибытия в Холлифилдс, готов держать пари, она будет в лучшем настроении, и мы будем рады видеть вас.
— До отъезда я бы хотел перемолвиться с ней, — сказал граф.
— Ну конечно же. На тебя она не будет налетать, — промолвила графиня, шмыгая носом и прикладывая платок к глазам. — Скажи ей, что я люблю ее… невзирая на то, как она жестока со мной.
Граф вздохнул, обменялся с Майлсом ехидной улыбкой и отправился попрощаться с дочерью.
Аннабелла сидела, укутавшись в одеяло, в кресле у окна, на плечи была наброшена шаль.
— Итак, — начал ее отец, покачиваясь на пятках и глядя на нее, в то время как она смотрела в сторону, — мы уезжаем. Похоже, это самое разумное. Ты поправишься, возможно, даже быстрее, если мы не будем досаждать тебе. Тебе обеспечен хороший уход — а это беспокоило меня больше всего. Я не изменил своего мнения, — продолжил он, не дождавшись ответа. —Я по-прежнему считаю Майлса хорошим человеком. Но это на мой взгляд. Скажи мне, ты согласна с этим?
— Я не могу на него пожаловаться, — пробормотала она, все еще не поднимая глаз.
Граф кивнул.
— Я не изменил о нем своего мнения, как я уже сказал. Не изменила ли ты своего? — Теперь она смотрела ему прямо в лицо. — Буду как всегда откровенен с тобой, — сказал ее отец напрямик. — Ты согласилась выйти за него, потому что не могла найти никого лучше. Я считал также, что, по сути дела, он тебе безразличен. Мне бы хотелось знать: в этом отношении все осталось по-прежнему?
Аннабелла пожала плечами. Сейчас она была настолько подавлена, что ему трудно было прочесть какие-либо другие эмоции в этой тени той, прежней Аннабеллы. Но вот взгляд ее голубых глаз встретился с его взглядом, и он увидел слабую искру, которая напомнила ему ту Аннабеллу, которую он знал прежде.
— Он оказался лучше, чем я ожидала, — сказала она. — Думаю, лучше, чем я заслуживаю. Безумием было выходить замуж за незнакомого человека. Теперь я это понимаю, хотя и слишком поздно, конечно. Но несомненно, он достойный человек. Ты был прав. Это тебя радует?
— Если только это радует тебя, — ответил он, нахмурившись. — Мне бы этого хотелось. Мне бы много чего хотелось… Он сказал, что мы должны дать тебе время на поправку. Думаю, ты сама должна дать себе время и увидеть, можно ли также поправить и некоторые иные моменты. — Он помолчал в нерешительности, затем добавил: — И конечно, нужно время, чтобы ты поняла, что единственное, чего я всегда желал, — это твоего счастья. Мне бы очень этого хотелось. — Он нагнулся и поцеловал ее в лоб. — Мама передает тебе привет, она говорит, что ты ее не понимаешь.
Они обменялись короткими взглядами. Его тон смягчился.
— Она действительно тоже любит тебя, ты же знаешь.
— Знаю. — Она вздохнула.
— Я ей так и передам. Вот теперь я могу ехать. Будь умницей, моя Белла.
Он увидел, что на глазах у нее выступают слезы.
— Ты всегда говорил мне это, когда я была ребенком.
— Ты и сейчас мой ребенок, — ответил он, накрыв ее руку своей. — Помни это. Ну, береги себя. И помни, что природа может сделать очень многое. Но остальное должна сделать ты. Ты должна бороться и не уступать… своим сомнениям в том числе.
Она закусила губу, пытаясь совладать со своими чувствами.
— Отец, почему ты раньше не мог быть со мной таким? — спросила она, подняв голову. — Таким беспокоящимся, таким заботливым, таким теплым и добрым? Ведь когда я была маленькой девочкой, ты был именно таким. Почему же потом ты стал другим?
Граф опустил глаза, словно рассматривая свои руки.
— Раньше ты не нуждалась во мне… или так мне казалось. — Он поднялся и отошел от нее. — Прости меня за это. И помни, что если когда-нибудь ты будешь нуждаться во мне, не важно почему, лишь дай мне знать. Я не повторяю одну и ту же ошибку дважды. Я совершаю новые, — добавил он, чтобы заставить ее улыбнуться.
Но она не улыбнулась.
Аннабелла испытывала радость от своего несколько легкомысленного поступка. Впервые она сама спустилась вниз по лестнице. Миссис Фарроу наблюдала за ней с гордостью, хлопоча вокруг, словно заботливая наседка. Аннабелла твердо отказалась от помощи и, осторожно ступая по ступенькам лестницы, отчаянно цеплялась за перила. Слуги, затаившиеся в укромных уголках холла, сдерживали дыхание. Миссис Фарроу тихонько ступала рядом. Аннабелла прекрасно понимала, что передвигается со скоростью черепахи, но, даже несмотря на это, она торжествовала.
У нее получилось! Она сама спустилась вниз!
— Прежде всего вы должны выздороветь. Вместе со здоровьем к вам вернется и красота, — сказала ей миссис Фарроу. — Свежий воздух, если позволяет погода, и зарядка, если позволяет состояние. Вам необходимо принимать и другие средства наряду с замечательными лекарствами, которые оставил для вас доктор Селфридж. Не беспокойтесь, я рассказала ему, как собираюсь вас лечить, и он это одобрил.
— Снадобья помимо его лекарств? — спросил Майлс.
— Конечно. Некоторые традиционные средства будут излечивать тело и одновременно питать его. Масло из печени трески для ваших костей, миледи, — обратилась она к Аннабелле, — также сделает ваши волосы блестящими.
Аннабелла презрительно фыркнула:
— Какие волосы?
— Волосы, которые уже начали отрастать, будут блестящими и яркими, — спокойно ответила миссис Фарроу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79