ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Буссенар Луи Анри

Трилогия - 2. Приключения в стране тигров


 

Трилогия - 2. Приключения в стране тигров - Буссенар Луи Анри
Трилогия - 2. Приключения в стране тигров - это книга, написанная автором, которого зовут Буссенар Луи Анри. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Трилогия - 2. Приключения в стране тигров можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Трилогия - 2. Приключения в стране тигров равен 94.95 KB

Трилогия - 2. Приключения в стране тигров - Буссенар Луи Анри - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации





Луи Анри Буссенар: «Приключения в стране тигров»

Луи Анри Буссенар
Приключения в стране тигров


Трилогия – 2



OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox. ru, //zmiy. da. ru), 08.03.2004
Аннотация В романе «'Приключения в стране тигров» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена-миллионера Андре Бреванна. Луи БуссенарПриключения в стране тигров ГЛАВА 1 Детские слезы. — Переводчик. — Подвиги старого тигра. — Неожиданный мститель. — На охоте. — «Столовая» Людоеда.
— Не плачь, ну не плачь же! Расскажи лучше, что случилось. Может, я смогу тебя утешить. Как жаль, что здесь нет «базара игрушек», а то купил бы тебе барабан, рожок или бильбоке note 1 Note1
Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

— и ты бы успокоился.Ребенок не понял, иностранных слов, но почувствовал их неподдельную ласковость. Он поднял на пришельца свои большие черные глаза и продолжал плакать — безмолвно, без рыданий, даже без вздохов.По детскому взгляду, полному неизбывного отчаяния, путешественник догадался, что горе у ребенка настоящее, большое.— Слушай, — продолжал он, — так нельзя. Кричи, ори, катайся по земле, делай что угодно, но только не плачь этими ужасающе тихими слезами. Ты плачешь как мужчина. И это переворачивает мне душу. Впрочем, я и сам не так давно ношу усы и не забыл еще, что в детском возрасте можно переживать серьезное… о, очень серьезное несчастье.— Не говорит ли здесь кто-нибудь по-французски? Или хотя бы по-английски? — обратился он к толпе. — Нездешнему я еще не успел выучиться — в Бирму note 2 Note2
Бирма — государство в Юго-Восточной Азии, в северо-западной части полуострова Индокитай.

приехал только что из Парижа. Не ближний свет.— Я могу, — раздался чей-то голос. — Мальчик плачет действительно от большого горя. С ним случилась ужасная беда.К путешественнику подошел высокий и тощий индус, бронзовый, как дверь пагоды note 3 Note3
Пагода — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии или других странах Восточной или Юго-Восточной Азии.

. Голову его украшала громадная белая чалма. Он отдал честь по-военному и прибавил:— Здравствуйте, сударь.— Здравствуй, друг. Ты вполне прилично говоришь по-французски. Где научился? Вокруг лишь затерянные берега Иравади note 4 Note4
Иравади, Ирравади — самая большая река в Бирме (истоки ее — в Китае).

.— Я индус, французский гражданин, из Пондишери note 5 Note5
Пондишери — город и порт в Индии, на берегу Бенгальского залива.

. Служил при губернаторе, знаю, как обращаться с оружием, умею вкусно готовить. Охотно готов услужить вам. Французов люблю, а англичан — ненавижу.— А что ты здесь делаешь, прости за нескромность?— Так себе… прохлаждаюсь.— Ну, не бог весть какое занятие. Отправляйся лучше со мной. Я пробираюсь в Мандалай note 6 Note6
Мандалай — бирманский город на реке Иравади.

, может быть, еще дальше. Будешь моим переводчиком. Вознаграждением, ручаюсь, останешься доволен. Согласен?— Сударь, я очень рад.— Превосходно. Вступай же в должность и объясни наконец, о чем плачет этот мальчик.— Ах, сударь, такая страшная история. Мальчика зовут Яса. Он был единственным сыном у матери, души в нем не чаявшей. Жилось ему хорошо. Но два дня назад несчастную подстерег у источника, утащил и съел Людоед. Яса, оставшись сиротой, оплакивает мать. Вот и все.— Бедное дитя! — прослезился иностранец. — А кто такой Людоед?— Старый тигр, когда-то отведавший человеческого мяса и с тех пор…— Я знавал крокодилов, имевших с Людоедом одинаковые вкусы. Для них это плохо кончилось. Впрочем, продолжай.— За полгода Людоед загрыз пятьдесят человек.— Значит, по два человека в неделю. У него хороший аппетит. Но неужели не нашлось ни одного храбреца, чтобы пробить ему шкуру?— Здесь редко кто решится помериться силой с тигром.— Да? Познакомьте меня с вашим Людоедом и я берусь с ним потягаться.Индус оживился. В глазах по загорелся мрачный огонь. Он обратился к толпе и сказал по-бирмански:— Это француз. Он убьет Людоеда.Ответом послужили лишь недоверчивые возгласы и даже смех.— Скоты! — пробормотал с презрением храбрец, задетый за живое. — Как телята дают себя съесть и еще издеваются над тем, кто хочет избавить их от лютого зверя. Не ради вас, а ради этого малыша я примусь за дело и отомщу яа его погибшую мать.Туземцы, конечно, не поняли слов молодого человека и продолжали смеяться.— Смейтесь, дурачье, смейтесь. Посмотрим, что скажете завтра, когда тигр будет мертв. А за это я, Фрике, парижский гамен и путешественник, — ручаюсь.Он взял ребенка за руку.— Пойдем со мной, маленький мужчина, мы совершим великую месть вдвоем.Мальчик понял только фразу индуса: «Он убьет Людоеда». Слезы у него разом высохли, в глубине черных зрачков загорелся боевой огонек. Сирота не спускал глаз с незнакомца благородного мстителя за любимую мать.Парижанин растолкал толпу и под ироничными взглядами зевак вошел в хижину, где под присмотром двух негров хранился его скарб, торопливо набросил карандашом пару строк на белой бумаге, вложил листок в непромокаемый конверт и отдал одному из чернокожих.— Отнеси и завтра возвращайся назад.В записке было несколько слов. «Господин Андре! Я выследил «человеколюбивого» тигра (который «любит человека… есть», как выражался покойный господин Ган), нанял переводчика и через два дня буду у вас с продовольствием и шкурой Людоеда. Думаю, останетесь довольны вашим мальчиком. Фрике». Жители деревни, где остановился путешественник, не надеялись на успех. К ним уже приезжали из Английской Бирмы офицеры британской армии, бородатые великаны в блестящих мундирах. На крепких великолепных конях — не кони, а загляденье: удила в пене, нар из ноздрей офицеры обшарили джунгли вдоль и поперек, но ничего не наши. Тогда вызвали загонщиков, те подняли адский шум, стреляли ракетами и петардами note 7 Note7
Петарда — разрывной снаряд.

в заросли, но выгнали лишь носорога, черную пантеру и леопарда. В итоге охотники перебили уйму всякого зверья, но Людоед как в воду канул. Оказалось, что тигр не только ужасно свиреп, но и невероятно хитер.Удастся ли этому чужестранцу с двумя неграми и двумя жалкими ружьями то, что не удалось отряду англичан в великолепных мундирах?Уж очень он невзрачен: такой низенький, бледненький, одет совсем неважно.Но стоило всмотреться в юношеские светлые глаза, сверкавшие сталью из-под пробкового шлема, взглянуть на эти широченные плечи, атлетическую шею и рельефную грудь под фланелевой сорочкой, как сразу становилось ясно: у Людоеда появился очень опасный и ловкий противник.Юноша знал цену времени и не любил его терять. Он закинул за плечо сумку с патронами, опоясался ремнем с револьвером в кобуре и тесаком в ножнах, сунул два металлических патрона в тяжелую винтовку и знаком подозвал черного слугу.— Лаптот!— Да, хозяин? ..— Возьми мою большую винтовку для слонов, свой тесак, револьвер, мешок с сухарями и сушеным мясом.— Готово, хозяин, — доложил негр по прошествии двух минут.— Мы идем искать большого старого тигра. Быть может, нам придется заночевать где-нибудь в джунглях.— Ну, не привыкать, но кто останется с нашими вещами?— Да никто. Они сами себя постерегут. Впрочем, в хижине может посидеть мальчонка. А ты, господин толмач note 8 Note8
Толмач — переводчик.

, — имени твоего я что-то не запомнил, — изволь проводить нас к источнику, у которого обычно сидит в засаде Людоед.— Меня зовут Минграсами, сударь.— Очень хорошо. Покажешь место и можешь вернуться, но если пожелаешь остаться — сделай одолжение.— Мне случалось охотиться на тигров в Индии. Я останусь при вас. А за багажом последит мальчик.Но когда Яса узнал, что ему предстоит сидеть на чемоданах, в то время как охотники отправятся в джунгли, он решительно запротестовал и опрометью выбежал вон.

Трилогия - 2. Приключения в стране тигров - Буссенар Луи Анри - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Трилогия - 2. Приключения в стране тигров автора Буссенар Луи Анри придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Трилогия - 2. Приключения в стране тигров своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Буссенар Луи Анри - Трилогия - 2. Приключения в стране тигров.
Возможно, что после прочтения книги Трилогия - 2. Приключения в стране тигров вы захотите почитать и другие бесплатные книги Буссенар Луи Анри.
Если вы хотите узнать больше о книге Трилогия - 2. Приключения в стране тигров, то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Буссенар Луи Анри, написавшего книгу Трилогия - 2. Приключения в стране тигров, на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Трилогия - 2. Приключения в стране тигров на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Трилогия - 2. Приключения в стране тигров на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Трилогия - 2. Приключения в стране тигров; Буссенар Луи Анри, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...